Rehber

Sanatsal Çeviri: Edebi Eserleri Farklı Dillere Taşıma Sanatı

Sanatsal çeviri, sadece kelimeleri değil, duyguları, imgeleri ve kültürel bağlamı da aktarmayı gerektiren özel bir çeviri türüdür. Nâzım Hikmet'ten Orhan Pamuk'a, Türk edebiyatının inceliklerini dünyaya taşımak için eşsiz bir araçtır.

Yayınlanma tarihi Son güncelleme

Görsel Tanıtım

Akıllı telefonla sanat eserinin fotoğrafını çeken kişi
metin
siyah beyaz alıntı panosu
kahverengi ahşap zeminde oturan siyah ceketli erkek
Photo by Doyle Shin on Unsplash
duvardaki projeksiyonun önünde oturan erkek
Photo by Derek Lee on Unsplash
üzerinde "çeviri" yazan ahşap blok
Photo by Ling App on Unsplash
"lütfen dokunun" yazılı beyaz duvar
Photo by Suzi Kim on Unsplash
metin
"Üçüncü katta huzurun keyfini çıkarabilirsiniz" yazan duvar yazısı
Photo by Suzi Kim on Unsplash
metin
metin
Photo by Stefan on Unsplash
üzerinde Çince yazı olan beton duvar
Photo by Leon P on Unsplash
açık kitabın üzerindeki yazının yakın çekimi
Kitap sayfasındaki yazının yakın çekimi
bir binanın yan cephesindeki tabela
üzerinde yazılar olan açık bir kitabın yakın çekimi
üzerinde yazı olan duvar
Photo by Carlos 312 on Unsplash
metin
metin
metin
Photo by EJ Li on Unsplash

Beklenti

Sabahın erken saatlerinde, masamın başında, elime aldığım Nâzım Hikmet'in "Yaşamaya Dair" şiirini İngilizceye çevirmeye başlamadan önce bir an durdum. Penceremden Boğaz'ın mavi sularını seyrederken, şairin bu ölümsüz dizelerini başka bir dilde nasıl hayat vereceğimi düşündüm. Çayımın buharı yükselirken, kendimi iki farklı dünya arasında gidip gelen bir köprü gibi hissettim. Acaba bu derin duyguları, bu incelikli imgeleri İngilizceye aktarırken aynı etkiyi yaratabilecek miyim diye düşündüm.

Daldırma

Çeviri sürecinde kendimi adeta bir kelime avcısı gibi hissettim. Nâzım'ın "Yaşamak şakaya gelmez" dizesi için saatlerce düşündüm. "Şaka" kelimesini nasıl çevirmeliydim? "Joke" mu yoksa "trifle" mi? Ya da belki de tamamen farklı bir ifade... Masamın üstü Türkçe-İngilizce sözlükler, eş anlamlılar sözlüğü ve çeşitli çeviri kaynaklarıyla doluydu. Pencereden gelen martı sesleri ve uzaktan gemi düdükleri eşliğinde, her kelime için en doğru karşılığı aradım. Özellikle "dünyada bir tek kişiye kıymak" ifadesini çevirirken, İngilizce'nin bu inceliği yakalayıp yakalayamayacağından emin olamadım.

Yansıtma

Sonunda çevirimi bitirdiğimde, sadece bir metni başka bir dile çevirmekle kalmadığımı, adeta Nâzım'ın ruhuna misafir olduğumu hissettim. Çevirimi birkaç kez kontrol ettikten sonra, şiiri İngilizce bilen bir arkadaşıma okuttum. Gözlerindeki o anlık parıltıyı görünce, doğru yolda olduğumu anladım. Bu deneyim bana, çevirinin sadece kelimeleri değil, ruhu da aktarmak olduğunu bir kez daha hatırlattı. Şimdi sırada Orhan Pamuk'un "Kara Kitap"ı var, bakalım İstanbul'un o büyülü atmosferini başka bir dile nasıl taşıyacağım!

Türk edebiyatının dünya edebiyatındaki yerini güçlendirir ve kültürler arası diyaloğa katkı sağlar.
Türkçe'nin inceliklerini ve zengin ifade olanaklarını başka dillere taşıyarak dilimizin zenginliğini gösterir.
Nesiller boyu aktarılan edebi eserlerin yaşatılmasına ve yeni kuşaklara ulaşmasına katkı sağlar.
Farklı ifade biçimleri ve edebi teknikler keşfetmenizi sağlar.
Farklı kültürlerin bakış açılarını anlama yetinizi geliştirir.
Edebiyat çevirmenliği alanında uluslararası kariyer kapıları açar.
Kendinizi farklı bir dilde ifade etme becerinizi geliştirirken, edebi zevkinizi de zenginleştirir.
  1. Çevirmek istediğiniz kısa bir Türkçe metin seçin (örneğin, bir Nâzım Hikmet şiiri veya Sait Faik öyküsü)
  2. Orijinal metni anlamak için birkaç kez okuyun ve metnin ruhunu kavrayın
  3. Bilinmeyen kelime, deyim ve kültürel referansları not alın
  4. Türk Dil Kurumu'nun güncel sözlüğünden yararlanarak kelimelerin tam karşılıklarını bulun
  5. Kelime kelime değil, anlam bütünlüğünü koruyarak çeviri yapın
  6. Çevirinizi bir süre dinlendirdikten sonra tekrar kontrol edin
  7. Mümkünse anadili hedef dil olan biriyle çalışmanızı paylaşın ve geri bildirim alın
  8. Türk edebiyatı çevirileri konusunda uzmanlaşmış çevirmenlerin çalışmalarını inceleyin
  • İleri düzeyde kaynak ve hedef dil bilgisi (Türkçe ve çeviri yapılacak dil)
  • Edebi metinlere karşı duyarlılık ve edebi zevk
  • Türk Dil Kurumu Sözlüğü ve diğer güvenilir kaynaklara erişim
  • Kültürler arası farkındalık ve empati yeteneği
  • Sabır, özveri ve detaylara dikkat etme becerisi
  • Türk ve dünya edebiyatı hakkında genel kültür
  • Dil bilgisi ve yazım kurallarına hakimiyet

Çeviri yaparken orijinal eserin telif haklarına saygı gösterilmelidir. Çevirilerinizde kültürel hassasiyetlere dikkat edin ve orijinal metnin ruhunu korumaya özen gösterin. Çevirilerinizi yayınlamadan önce mutlaka kontrol edin. Türk Dil Kurumu'nun güncel yazım kılavuzuna uygun hareket edin.

Sanatsal çeviri için ileri düzeyde hem kaynak hem de hedef dil bilgisi şarttır. Özellikle Türkçe'nin inceliklerine hakim olmak, deyimleri ve kültürel referansları anlamak çok önemlidir. Sadece sözlük bilgisi yeterli değildir, her iki dilde de edebi birikim gerektirir.
Türkçe'nin kendine özgü deyimleri, atasözleri ve kültürel referansları çeviride en çok zorlanılan konuların başında gelir. Özellikle 'gönül', 'hasret', 'hüzün' gibi kültüre özgü kavramların tam karşılığını bulmak zor olabilir.
Orijinal anlamı korumak, yazarın vermek istediği mesajın doğru şekilde aktarılmasını sağlar. Özellikle Nâzım Hikmet, Yaşar Kemal gibi usta yazarların eserlerinde her kelimenin özenle seçildiği düşünülürse, çeviride de aynı özenin gösterilmesi gerekir.
Her iki kültürü de iyi tanımak ve benzer anlamlar taşıyan farklı ifadeler bulmak önemlidir. Örneğin, Türk kültürüne özgü bir deyimi doğrudan çevirmek yerine, hedef dilde benzer bir etki yaratan bir ifade kullanılabilir.
Şiirin ritmini, kafiye düzenini ve imgelerini korumak çok önemlidir. Özellikle Türk şiirindeki iç kafiyeler ve aruz kalıpları gibi öğelerin hedef dilde karşılığını bulmak zor olabilir. Bazen tam kelime karşılığı yerine, aynı duyguyu ve etkiyi yaratan farklı ifadeler kullanmak gerekebilir.
Dünya çapında en çok çevrilen Türk yazarların başında Orhan Pamuk, Elif Şafak, Nâzım Hikmet, Yaşar Kemal ve Ahmet Hamdi Tanpınar geliyor. Bu yazarların eserleri, evrensel temaları ve güçlü anlatımları sayesinde farklı kültürlerden okurlara ulaşabiliyor.
Bol bol Türk ve dünya edebiyatı okumak, farklı çevirmenlerin çalışmalarını incelemek çok önemlidir. Ayrıca Türk Dil Kurumu'nun yayınlarını takip etmek, edebiyat çevirisi atölyelerine katılmak ve sürekli pratik yapmak çeviri becerilerinizi geliştirecektir.
Türk Dil Kurumu'nun güncel sözlüğü, deyimler sözlüğü ve atasözleri sözlüğü temel başvuru kaynaklarıdır. Ayrıca çeviri yapılan dilin kültürüne hakim olmak için o dilde yazılmış edebi eserleri okumak da faydalı olacaktır.
Orijinal metne sadık kalmak önemlidir, ancak bazen anlamı doğru aktarmak için yaratıcı özgürlükler kullanmak gerekebilir. Özellikle Türkçe'nin kendine özgü ifadelerini çevirirken bu dengeyi kurmak çok önemlidir.
Türkçe'nin zengin deyim ve atasözlerini, özellikle de Anadolu'ya özgü halk deyişlerini çevirmek genellikle en zorlayıcı olanlardır. Ayrıca, Türkçe'deki ses uyumuna dayanan kelime oyunlarını ve tekerlemeleri aktarmak da oldukça zordur.
İdeal olan, orijinal yazarın üslubunu mümkün olduğunca korumaya çalışmaktır. Özellikle Yaşar Kemal'in destansı anlatımı ile Sait Faik'in yalın üslubu birbirinden çok farklıdır. Ancak bu, kendi dilinizde doğal akışı olmayan bir metin üretmek anlamına gelmemelidir. İkisi arasında bir denge kurmak en iyisidir.
Halk hikayeleri ve divan edebiyatı metinleri genellikle en zorlayıcı olanlardır. Özellikle Karacaoğlan'ın koşmaları veya Fuzuli'nin gazellerindeki incelikleri aktarmak, kültürel bağlamı korurken aynı zamanda şiirselliği de muhafaza etmek gerçek bir ustalık gerektirir.

Kelimelerin büyüsünü farklı dillere taşıyın, kültürler arası köprüler kurun!