Lär dig konsten att översätta litteratur - En guide till litterär översättning
Litterär översättning är konsten att förmedla skönlitterära verk mellan språk samtidigt som man behåller kärnan i berättelsen. Det handlar lika mycket om att tolka känslan som att översätta orden.
Visuell Introduktion
Förväntan
Jag bestämde mig för att äntligen ge mig i kast med att översätta en novell till engelska. Jag hade läst berättelsen om och om igen, kände varje vändning i texten. Ändå kändes det som att stå vid foten av Kebnekaise – spännande men oerhört vågat. Jag ställde fram mina bästa ordböcker: Norstedts stora engelsk-svenska, Oxford English Dictionary och min trogna SAOL. Kaffet stod ångande vid sidan om, och doften blandade sig med den lite unkna lukten av gammal pappas gamla läderklädda lexikon. Jag undrade om jag verkligen skulle klara av att fånga författarens unga röst på engelska.
Fördjupning
Efter första sidan kändes det som om jag sjönk ner i en annan värld. Tangentbordet knattrade lätt under fingrarna, men varje mening var en utmaning. Jag minns särskilt hur jag fastnade vid en beskrivning av en "midsommarnatt" – hur skulle jag kunna förmedla den speciella känslan av ljuset under ljusa sommarkvällar för någon som aldrig upplevt sådana förhållanden? Jag kände hur svetten långsamt rann i nacken trots den svala brisen från det öppna fönstret. Ljudet av en fågel som kvittrade utanför fick mig att tänka på hur Selma själv kanske suttit vid fönstret i Mårbacka och skrivit. Jag smakade på orden, kände hur de låg i munnen, och försökte hitta engelska ord som bar samma tyngd, samma dofter och färger.
Reflektion
När jag äntligen läste den färdiga översättningen högt för mig själv kände jag en underbar känsla av att ha klättrat en bergstopp. Det var inte bara orden som hade förflyttats från ett språk till ett annat – jag hade försökt fånga själen i berättelsen. Jag insåg att översättning inte bara handlar om att byta ut ord, utan om att skapa en helt ny konstnärlig upplevelse som ändå är trogen originalet. Nu när jag läser böcker, oavsett språk, gör jag det med nya ögon. Varje gång jag hör en fågel kvittra på morgonen, påminner det mig om den där eftermiddagen då jag förstod att översättning är en konstform i sig – en dans mellan två språk där man ständigt balanserar mellan trohet och skönhet.
- Börja med en kort text du älskar, gärna en novell eller dikt på ett språk du behärskar väl
- Läs hela texten flera gånger för att förstå dess kärna, känsla och stil
- Identifiera textens viktigaste teman, stil och eventuella kulturella referenser som kan vara svåra att översätta
- Gör en första grovöversättning utan att bry dig om att den är perfekt
- Arbeta sedan noggrant med varje mening och justera för att få rätt känsla och rytm
- Låt översättningen vila minst en dag innan du läser den med nya ögon
- Be någon annan som behärskar båda språken läsa igenom och ge feedback
- Goda kunskaper i både käll- och målspråk
- Förståelse för litterär analys
- Tillgång till ordböcker och referensverk
- Tålamod och ödmjukhet inför originalet
- Känsla för språk och stil
Vid översättning är det viktigt att respektera upphovsrätten. Kontrollera alltid att du har rättigheterna innan du publicerar översättningar. Var noga med att inte förvränga originalverkets budskap eller stil.