Guide

Lär dig konsten att översätta litteratur - En guide till litterär översättning

Litterär översättning är konsten att förmedla skönlitterära verk mellan språk samtidigt som man behåller kärnan i berättelsen. Det handlar lika mycket om att tolka känslan som att översätta orden.

Publicerad den Senast uppdaterad den

Visuell Introduktion

en rosa bok med rött omslag och vit bakgrund
böcker på brun trähylle
gula, gröna och röda böcker
närbild på en öppen bok med text
en rad böcker med asiatiska tecken
ett träblock med ordet "översättning" på
Photo by Ling App on Unsplash
öppen bok bredvid hörlurar på vit yta
Photo by Jenny Smith on Unsplash
närbild av en öppen bok
text
ett gäng böcker i en hylla
blå och vit bok
Photo by Marjan Blan on Unsplash
en öppen bok med text
text
närbild på en öppen bok på ett bord
en hög med uppslagna böcker staplade ovanpå varandra
närbild av en öppen bok med text
närbild på en öppen bok på ett bord
text
närbild av en öppen bok med text
närbild på en öppen bok på ett bord

Förväntan

Jag bestämde mig för att äntligen ge mig i kast med att översätta en novell till engelska. Jag hade läst berättelsen om och om igen, kände varje vändning i texten. Ändå kändes det som att stå vid foten av Kebnekaise – spännande men oerhört vågat. Jag ställde fram mina bästa ordböcker: Norstedts stora engelsk-svenska, Oxford English Dictionary och min trogna SAOL. Kaffet stod ångande vid sidan om, och doften blandade sig med den lite unkna lukten av gammal pappas gamla läderklädda lexikon. Jag undrade om jag verkligen skulle klara av att fånga författarens unga röst på engelska.

Fördjupning

Efter första sidan kändes det som om jag sjönk ner i en annan värld. Tangentbordet knattrade lätt under fingrarna, men varje mening var en utmaning. Jag minns särskilt hur jag fastnade vid en beskrivning av en "midsommarnatt" – hur skulle jag kunna förmedla den speciella känslan av ljuset under ljusa sommarkvällar för någon som aldrig upplevt sådana förhållanden? Jag kände hur svetten långsamt rann i nacken trots den svala brisen från det öppna fönstret. Ljudet av en fågel som kvittrade utanför fick mig att tänka på hur Selma själv kanske suttit vid fönstret i Mårbacka och skrivit. Jag smakade på orden, kände hur de låg i munnen, och försökte hitta engelska ord som bar samma tyngd, samma dofter och färger.

Reflektion

När jag äntligen läste den färdiga översättningen högt för mig själv kände jag en underbar känsla av att ha klättrat en bergstopp. Det var inte bara orden som hade förflyttats från ett språk till ett annat – jag hade försökt fånga själen i berättelsen. Jag insåg att översättning inte bara handlar om att byta ut ord, utan om att skapa en helt ny konstnärlig upplevelse som ändå är trogen originalet. Nu när jag läser böcker, oavsett språk, gör jag det med nya ögon. Varje gång jag hör en fågel kvittra på morgonen, påminner det mig om den där eftermiddagen då jag förstod att översättning är en konstform i sig – en dans mellan två språk där man ständigt balanserar mellan trohet och skönhet.

Genom att översätta litteratur skapar vi broar mellan kulturer och språk. Varje översättning är en möjlighet att dela perspektiv och berättelser som annars skulle förbli okända utanför sitt ursprungsspråk.
Att arbeta med litterär översättning skärper ditt språksinne och utvecklar ditt ordförråd. Du lär dig se språket från olika vinklar och förstå nyanser som du annars kanske skulle missa.
Varje översättning är ett kreativt arbete där du måste hitta lösningar på språkliga utmaningar. Det är en konstform som utmanar både din logik och din fantasi.
Genom att sätta dig in i andras perspektiv och uttryckssätt breddar du dina egna tankebanor. Det är en resa som beriker ditt eget språk och ditt sätt att se på världen.
Att förstå och återge känslomässiga nyanser i en text tränar din förmåga att känna igen och hantera känslor, både i texter och i verkliga livet.
Genom att översätta litteratur bidrar du till att bevara och sprida kulturella uttryck och traditioner för framtida generationer, samtidigt som du gör dem tillgängliga för nya målgrupper.
Behärskar du konsten att översätta litteratur öppnar du dörrar till en rad karriärmöjligheter inom förlagsvärlden, undervisning och kulturellt utbyte, både i Sverige och internationellt.
  1. Börja med en kort text du älskar, gärna en novell eller dikt på ett språk du behärskar väl
  2. Läs hela texten flera gånger för att förstå dess kärna, känsla och stil
  3. Identifiera textens viktigaste teman, stil och eventuella kulturella referenser som kan vara svåra att översätta
  4. Gör en första grovöversättning utan att bry dig om att den är perfekt
  5. Arbeta sedan noggrant med varje mening och justera för att få rätt känsla och rytm
  6. Låt översättningen vila minst en dag innan du läser den med nya ögon
  7. Be någon annan som behärskar båda språken läsa igenom och ge feedback
  • Goda kunskaper i både käll- och målspråk
  • Förståelse för litterär analys
  • Tillgång till ordböcker och referensverk
  • Tålamod och ödmjukhet inför originalet
  • Känsla för språk och stil

Vid översättning är det viktigt att respektera upphovsrätten. Kontrollera alltid att du har rättigheterna innan du publicerar översättningar. Var noga med att inte förvränga originalverkets budskap eller stil.

Nej, men du behöver mycket goda kunskaper i båda språken. Det viktigaste är att ha en djup förståelse för kulturella och språkliga nyanser, särskilt i målspråket.
Det är en livslång inlärningsprocess, men med regelbunden träning kan du utveckla grundläggande färdigheter på några år. Varje ny text är en möjlighet att lära sig något nytt och förbättra sin teknik.
Det är möjligt men kräver tålamod och uthållighet. Många yrkesverksamma översättare kombinerar litterär översättning med annat arbete, som undervisning eller teknisk översättning, särskilt i början av karriären.
Börja med texter du älskar och som inte är alltför långa. Klassiska verk som är i det fria ägandet är en bra början. Kontakta också lokala författare eller tidskrifter som kanske söker översättare.
Att fånga författarens unika röst och stil samtidigt som texten känns naturlig på målspråket. Det handlar ofta om att hitta rätt balans mellan trohet mot originalet och att texten ska flyta naturligt på målspråket.
Formell utbildning kan vara till hjälp men är inte nödvändig. Viktigare är djup språkkunskap, känsla för litteratur och mycket övning. Många framgångsrika översättare har lärt sig genom att öva och läsa mycket.
Det kräver kreativitet. Ibland kan man hitta en liknande idiom eller bild, ibland får man omskriva eller förklara. Det viktiga är att förmedla meningen snarare än att översätta ord för ord.
Det underlättar mycket att ha en koppling till texten, men professionella översättare måste ofta arbeta med material de inte själva skulle valt. Nyckeln är att hitta något intressant eller utmanande i varje text.
Läs den högt för att känna om den flyter naturligt. Låt någon annan läsa den och berätta vad de uppfattar. Jämför med originalet och fråga dig om du har förmedlat både innehållet och känslan.
Det är möjligt men mycket utmanande. De flesta professionella översättare arbetar till sitt modersmål för att säkerställa att texten låter naturlig och autentisk.
Ibland kan man hitta en liknande kulturell referens, ibland behöver man förklara i en fotnot. I vissa fall kan man behöva skriva om hela passager för att förmedla samma känsla på ett sätt som fungerar i målspråket.
En bra översättning känns som om den var skriven direkt på målspråket, samtidigt som den är trogen originalet. Den fångar inte bara vad som sägs utan också hur det sägs - stilen, tonen och känslan. Den är inte bara en mekanisk översättning utan en tolkning som tar hänsyn till både författarens avsikter och läsarens upplevelse.

Upptäck konsten att översätta litteratur och ge liv åt berättelser på nya språk