Guide

KonstnÀrlig översÀttning - Konsten att föra litteratur mellan sprÄk

KonstnÀrlig översÀttning innebÀr att föra över litterÀra verk mellan sprÄk med fokus pÄ att bevara stil, kÀnsla och konstnÀrlighet snarare Àn bara ordagrann översÀttning.

Publicerad den Senast uppdaterad den

Visuell Introduktion

Person fotograferar konstverk med en smartphone
text
svartvitt citattavla
man i svart jacka som sitter pÄ brunt trÀgolv
Photo by Doyle Shin on Unsplash
en man som sitter framför en projektion pÄ en vÀgg
Photo by Derek Lee on Unsplash
ett trÀblock med ordet "översÀttning" pÄ
Photo by Ling App on Unsplash
en vit vÀgg med en skylt dÀr det stÄr "var god vidrör"
Photo by Suzi Kim on Unsplash
text
En skylt pÄ vÀggen dÀr det stÄr att du kan njuta av lugn och ro pÄ tredje vÄningen
Photo by Suzi Kim on Unsplash
text
text
Photo by Stefan on Unsplash
en betongvÀgg med en text pÄ kinesiska
Photo by Leon P on Unsplash
nÀrbild av en öppen bok med text
NÀrbild av text pÄ en boksida
en skylt pÄ sidan av en byggnad
nÀrbild pÄ en öppen bok med text
en vÀgg med en skylt pÄ
Photo by Carlos 312 on Unsplash
text
text
text
Photo by EJ Li on Unsplash

FörvÀntan

NÀr jag hittade en nedsliten samling av en kÀnd svensk poets dikter pÄ en loppis, blev jag förtrollad av sprÄkets makt. NÀr jag först stötte pÄ en kÀnd engelsksprÄkig poets poesi kÀnde jag en stark lÀngtan att dela dess magi med mina svensktalande vÀnner. Men hur skulle jag kunna överföra den subtila skönheten i hennes ord till svenska? Jag samlade mina böcker, tÀnde ett ljus och satte igÄng med att lÀsa dikten om och om igen, för att verkligen förstÄ dess sjÀl.

Fördjupning

Jag satt vid mitt skrivbord med en vÀlfylld kopp te och kÀnde doften av nymalt kaffe frÄn köket. Fingrarna dansade över tangentbordet medan jag försökte fÄnga rytmen i dikten. Ibland stannade jag upp, stirrade ut genom fönstret mot det regniga staden nedanför, och försökte hitta det perfekta svenska ordet som kunde bÀra samma tyngd som originalet. NÀr jag stötte pÄ en ordlek om naturen kom jag att tÀnka pÄ hur vÄr svenska natur skulle kunna erbjuda liknande bilder. Ljudet av regnet mot fönsterblecket gav mig plötsligt inspiration - kunde jag anvÀnda landskapet för att skapa samma kÀnsla av ensamhet och stillhet?

Reflektion

NÀr jag Àntligen lÀste min översÀttning högt för mina vÀnner under en lugn kvÀll med lugn stÀmning, kÀndes det som om jag inte bara hade översatt en dikt - jag hade skapat en bro mellan tvÄ kulturer. Att arbeta med konstnÀrlig översÀttning har lÀrt mig att sprÄk Àr som olika musikstilar - svenskan med sina mjuka vokaler och klara konsonanter liknar en stilla skogstjÀrn, medan engelskan Àr mer som ett hav med sina breda vÄgor och djup. Nu nÀr jag lÀser litteratur ser jag inte bara orden, jag hör musiken i dem och kÀnner doften av de vÀrldar de beskriver.

Genom att granska texter pÄ mikroskopisk nivÄ utvecklar du en nyanserad förstÄelse för bÄda sprÄkens strukturer och uttryckssÀtt.
Du fÄr en unik inblick i olika kulturers sÀtt att uttrycka kÀnslor och tankar genom sprÄket, vilket breddar ditt kulturella perspektiv.
Att hitta lÀmpliga översÀttningar krÀver kreativitet och flexibelt tÀnkande, fÀrdigheter som Àr vÀrdefulla i alla livssammanhang.
Din kÀnsla för sprÄkets musikaliska och rytmiska aspekter förbÀttras avsevÀrt, vilket gör dig mer medveten om sprÄkets makt och skönhet.
Du blir en brobyggare mellan kulturer genom att göra litteratur tillgÀnglig för fler mÀnniskor och frÀmja ömsesidig förstÄelse.
Processen att översÀtta utmanar ditt tÀnkande, breddar dina perspektiv och ökar din tolerans för tvetydighet.
Du bidrar till att sprida kunskap och skönlitteratur över sprÄkliga grÀnser och gör vÀrldslitteraturen tillgÀnglig för fler.
  1. Börja med att vÀlja en text som verkligen talar till dig - ju mer du gillar originalet, desto lÀttare blir översÀttningen. TÀnk pÄ texter som berör dig djupt.
  2. LÀs igenom hela texten flera gÄnger, gÀrna högt, för att verkligen förstÄ dess rytm, kÀnsla och underliggande teman.
  3. Gör en första grovöversÀttning dÀr du fokuserar pÄ innehÄllet snarare Àn formen. LÄt orden flöda fritt utan att fastna för detaljer.
  4. Arbeta sedan igenom texten igen och justera för att fÄnga rÀtt kÀnsla och rytm. TÀnk pÄ att det inte handlar om ordagrannhet utan om att Äterge textens sjÀl.
  5. LÀs upp din översÀttning högt för att kÀnna om den lÄter naturlig pÄ svenska. Lyssnar du efter sprÄkets musik och rytm.
  6. Be nÄgon med god sprÄkkÀnsla att lÀsa igenom och ge dig Àrlig feedback. Andra kan ofta se saker som du har gÄtt miste om.
  7. LÄt översÀttningen vila minst en natt innan du gör en sista genomgÄng med fÀrska ögon. DÄ kan du se texten med nya ögon.
  • GrundlĂ€ggande sprĂ„kkĂ€nsla
  • KĂ€nsla för sprĂ„k och litteratur
  • TĂ„lamod och öga för detaljer
  • TillgĂ„ng till ordböcker och referensmaterial
  • En lugn plats att arbeta pĂ„
  • Tid att sĂ€tta av till noggrann granskning
  • Dator eller skrivmaterial för anteckningar

KonstnÀrlig översÀttning Àr en sÀker aktivitet som kan utföras av de flesta. TÀnk pÄ att respektera upphovsrÀtten vid översÀttning av skyddade verk. För offentlig anvÀndning kan tillstÄnd krÀvas frÄn rÀttighetshavaren. Alla texter bör granskas för att sÀkerstÀlla att de följer svensk lag och etiska riktlinjer.

Nej, men du behöver mycket god kÀnnedom om bÄda sprÄken. Det viktigaste Àr att du har en djup förstÄelse för kÀlltextens nyanser och kan Äterge dem naturligt pÄ mÄlsprÄket. MÄnga framgÄngsrika översÀttare arbetar bara med översÀttning till sitt modersmÄl.
Det Àr en livslÄng resa av inlÀrning och förfining, men du kan börja se framsteg efter regelbunden övning. Ju mer du övar, desto bÀttre blir du. MÄnga översÀttare sÀger att de fortfarande lÀr sig nya sÀtt att nÀrma sig texter under lÄng tid i branschen.
Börja med korta texter som dikter, noveller eller sÄngtexter. Barnböcker kan ocksÄ vara en bra början eftersom sprÄket ofta Àr enklare, men kom ihÄg att de ÀndÄ kan innehÄlla utmanande ordlekar och kulturella referenser. Att börja med texter du redan kÀnner vÀl frÄn tidigare kan ocksÄ vara en bra ingÄng.
Ibland mÄste man vara kreativ och hitta en motsvarighet som fungerar pÄ mÄlsprÄket istÀllet för en ordagrann översÀttning. Det kan innebÀra att hitta en helt ny bild som förmedlar samma kÀnsla eller budskap. Ibland kan en fotnot vara lÀmplig, sÀrskilt i akademiska sammanhang, men i skönlitteratur föredras oftast en lösning som kÀnns naturlig i texten.
Förutom traditionella ordböcker kan digitala verktyg som korpus och synonymordböcker vara till stor hjÀlp. digitala ordböcker Àr en bra resurs för svenska. Men kom ihÄg att inget verktyg kan ersÀtta en mÀnniskas sprÄkkÀnsla och kreativitet. Ett gott rÄd Àr att bygga upp din egen samling av ord och uttryck som du stöter pÄ.
En bra översÀttning lÄter naturlig pÄ mÄlsprÄket samtidigt som den Àr trogen originalet. Be nÄgon annan att lÀsa den och ge feedback, helst nÄgon som kan bÄda sprÄken. Lyssna ocksÄ pÄ din egen magkÀnsla - kÀnns texten levande och Àkta, eller lÄter den stel och översatt? LÀs den högt för att höra hur den flyter.
Det Àr möjligt men krÀver mycket arbete och etablerad erfarenhet. MÄnga yrkesverksamma översÀttare kombinerar konstnÀrlig översÀttning med andra typer av översÀttningsarbete, som teknisk översÀttning eller undervisning. Att bygga upp ett nÀtverk inom förlagsvÀrlden och delta i översÀttarorganisationer kan öka dina möjligheter att hitta uppdrag.
KonstnÀrlig översÀttning fokuserar mer pÄ att Äterge kÀnslan, stilen och den konstnÀrliga avsikten snarare Àn bara den bokstavliga betydelsen. Det handlar om att fÄnga textens sjÀl och ande, inte bara dess ord. En konstnÀrlig översÀttare mÄste vara bÄde analytisk och kreativ, och ibland ta konstnÀrliga friheter för att Äterge textens verkliga budskap.
Att hantera kulturella referenser som inte finns i mÄlsprÄket, bibehÄlla rytm och rim i poesi, och att hitta rÀtt balans mellan trohet mot originalet och lÀsbarhet pÄ mÄlsprÄket. Andra utmaningar inkluderar att hantera författarens unika röst och stil, och att hantera ord som har mÄnga olika betydelser eller nyanser som kanske inte finns i mÄlsprÄket.
Ja, flera svenska universitet och folkhögskolor erbjuder kurser i översĂ€ttning med inriktning pĂ„ skönlitteratur. Till exempel har Göteborgs universitet och Uppsala universitet program inom översĂ€ttningsvetenskap. Det finns ocksĂ„ mĂ„nga böcker och online-resurser, samt föreningar som Sveriges ÖversĂ€ttarförbund som arrangerar kurser och trĂ€ffar.
Det krÀver noggrannhet och kÀnsla. En dialekt i kÀllsprÄket behöver inte alls översÀttas till en specifik dialekt i mÄlsprÄket - det viktigaste Àr att Äterge samma sociala och kÀnslomÀssiga laddning. Ibland kan man anvÀnda en lÀtt dialektalt fÀrgad rikssvenska, eller skapa en egen sprÄklig karaktÀr som kÀnns trovÀrdig. Undvik stereotyper och se till att din översÀttning inte oavsiktligt skapar negativa associationer.
AI kan vara ett vÀrdefullt verktyg för översÀttare, men den mÀnskliga förstÄelsen för kulturella nyanser, kÀnslor och konstnÀrlig avsikt Àr svÄr att ersÀtta fullt ut. AI kan hjÀlpa till med första utkast eller att hitta alternativa översÀttningar, men den mÀnskliga översÀttaren behövs för att fatta de konstnÀrliga besluten som gör en översÀttning till ett konstverk i sig. Den bÀsta översÀttningen skapas ofta i samspel mellan mÀnniska och teknik.

UpptÀck sprÄklig skönhet genom att översÀtta favorittexter.