KonstnÀrlig översÀttning - Konsten att föra litteratur mellan sprÄk
KonstnÀrlig översÀttning innebÀr att föra över litterÀra verk mellan sprÄk med fokus pÄ att bevara stil, kÀnsla och konstnÀrlighet snarare Àn bara ordagrann översÀttning.
Visuell Introduktion
FörvÀntan
NÀr jag hittade en nedsliten samling av en kÀnd svensk poets dikter pÄ en loppis, blev jag förtrollad av sprÄkets makt. NÀr jag först stötte pÄ en kÀnd engelsksprÄkig poets poesi kÀnde jag en stark lÀngtan att dela dess magi med mina svensktalande vÀnner. Men hur skulle jag kunna överföra den subtila skönheten i hennes ord till svenska? Jag samlade mina böcker, tÀnde ett ljus och satte igÄng med att lÀsa dikten om och om igen, för att verkligen förstÄ dess sjÀl.
Fördjupning
Jag satt vid mitt skrivbord med en vÀlfylld kopp te och kÀnde doften av nymalt kaffe frÄn köket. Fingrarna dansade över tangentbordet medan jag försökte fÄnga rytmen i dikten. Ibland stannade jag upp, stirrade ut genom fönstret mot det regniga staden nedanför, och försökte hitta det perfekta svenska ordet som kunde bÀra samma tyngd som originalet. NÀr jag stötte pÄ en ordlek om naturen kom jag att tÀnka pÄ hur vÄr svenska natur skulle kunna erbjuda liknande bilder. Ljudet av regnet mot fönsterblecket gav mig plötsligt inspiration - kunde jag anvÀnda landskapet för att skapa samma kÀnsla av ensamhet och stillhet?
Reflektion
NÀr jag Àntligen lÀste min översÀttning högt för mina vÀnner under en lugn kvÀll med lugn stÀmning, kÀndes det som om jag inte bara hade översatt en dikt - jag hade skapat en bro mellan tvÄ kulturer. Att arbeta med konstnÀrlig översÀttning har lÀrt mig att sprÄk Àr som olika musikstilar - svenskan med sina mjuka vokaler och klara konsonanter liknar en stilla skogstjÀrn, medan engelskan Àr mer som ett hav med sina breda vÄgor och djup. Nu nÀr jag lÀser litteratur ser jag inte bara orden, jag hör musiken i dem och kÀnner doften av de vÀrldar de beskriver.
- Börja med att vÀlja en text som verkligen talar till dig - ju mer du gillar originalet, desto lÀttare blir översÀttningen. TÀnk pÄ texter som berör dig djupt.
- LÀs igenom hela texten flera gÄnger, gÀrna högt, för att verkligen förstÄ dess rytm, kÀnsla och underliggande teman.
- Gör en första grovöversÀttning dÀr du fokuserar pÄ innehÄllet snarare Àn formen. LÄt orden flöda fritt utan att fastna för detaljer.
- Arbeta sedan igenom texten igen och justera för att fÄnga rÀtt kÀnsla och rytm. TÀnk pÄ att det inte handlar om ordagrannhet utan om att Äterge textens sjÀl.
- LÀs upp din översÀttning högt för att kÀnna om den lÄter naturlig pÄ svenska. Lyssnar du efter sprÄkets musik och rytm.
- Be nÄgon med god sprÄkkÀnsla att lÀsa igenom och ge dig Àrlig feedback. Andra kan ofta se saker som du har gÄtt miste om.
- LÄt översÀttningen vila minst en natt innan du gör en sista genomgÄng med fÀrska ögon. DÄ kan du se texten med nya ögon.
- GrundlÀggande sprÄkkÀnsla
- KÀnsla för sprÄk och litteratur
- TÄlamod och öga för detaljer
- TillgÄng till ordböcker och referensmaterial
- En lugn plats att arbeta pÄ
- Tid att sÀtta av till noggrann granskning
- Dator eller skrivmaterial för anteckningar
KonstnÀrlig översÀttning Àr en sÀker aktivitet som kan utföras av de flesta. TÀnk pÄ att respektera upphovsrÀtten vid översÀttning av skyddade verk. För offentlig anvÀndning kan tillstÄnd krÀvas frÄn rÀttighetshavaren. Alla texter bör granskas för att sÀkerstÀlla att de följer svensk lag och etiska riktlinjer.