Guide

Litterær oversettelse - Kunst å formidle litteratur på norsk

Litterær oversettelse handler om å formidle et litterært verk fra ett språk til et annet på en måte som bevarer verkets kunstneriske verdi, stil og følelsesmessige resonans.

Publisert den Sist oppdatert den

Visuell Introduksjon

en rosa bok med rødt omslag og hvit bakgrunn
bøker på brun trehylle
gule, grønne og røde bøker
et nærbilde av en åpen bok med tekst
en rekke bøker med asiatisk skrift
en trekloss med ordet "oversettelse" på
Photo by Ling App on Unsplash
åpen bok ved siden av hodetelefoner på hvit flate
Photo by Jenny Smith on Unsplash
nærbilde av en bok med en åpen side
tekst
en samling bøker i en hylle
blå og hvit bok
Photo by Marjan Blan on Unsplash
en åpen bok med tekst
tekst
et nærbilde av en åpen bok på et bord
en bunke åpne bøker stablet oppå hverandre
et nærbilde av en åpen bok med tekst
et nærbilde av en åpen bok på et bord
tekst
et nærbilde av en åpen bok med tekst
et nærbilde av en åpen bok på et bord

Forventning

Det var en grå høstettermiddag da jeg endelig fikk mot til å åpne den engelske romanen som hadde ligget på skrivebordet i ukevis. Jeg hadde lest en spansk roman på spansk for mange år siden, og nå skulle jeg prøve å oversette et kapittel til norsk. Jeg tenkte nøye gjennom hvordan jeg best kunne formidle den melankolske stemningen i boken. Jeg kjente en blanding av spenning og ærefrykt da jeg åpnet den første siden, klar til å la meg rive med av språket.

Fordypelse

Rommet ble stille mens jeg fordypet meg i teksten. Jeg merket hvordan kaffen kjølnet i koppen ved siden av meg, men kunne ikke rive meg løs. Hver setning var som en liten verden i seg selv. Jeg brukte lang tid på å finne de riktige norske uttrykkene som kunne formidle den samme stemningen som originalen. Noen ganger måtte jeg ta en liten pause for å få klartankene tilbake. Det var en grundig prosess der hvert ord måtte vurderes for at oversettelsen skulle bli helhetlig.

Refleksjon

Etter hvert som tiden gikk, ble det mørkt utenfor. Jeg satt der med et halvt dusin utkast og en følelse av både utmattelse og enorm tilfredshet. Å oversette var ikke bare å erstatte ord med andre ord - det var å gå inn i forfatterens hode og finne en ny måte å fortelle historien på. Nå leser jeg all litteratur med nye øyne, alltid nysgjerrig på hvordan den ville hørt ut på et annet språk. Og den kvelden, da jeg endelig la meg, drømte jeg på to språk samtidig.

Gjør litteratur fra hele verden tilgjengelig for norske lesere og bidrar til kulturell utveksling. Norske lesere får tilgang til fortellinger de ellers aldri ville oppdaget.
Gir dyp innsikt i både kildespråket og målspråket gjennom grundig tekstanalyse. Man lærer å se mønstre og nyanser i begge språkene.
Kombinerer analytiske og kreative ferdigheter på en unik måte. Hver oversettelse er en balansegang mellom troskap til originalen og kreativ tilpasning.
Hjelper til med å formidle kulturelle nyanser og historier på tvers av språkgrenser. Oversetteren blir en brobygger mellom kulturer.
Utvikler evnen til å uttrykke seg presist og nyansert på norsk. Man lærer å mestre ulike stemmer og stilarter.
Gir dyp forståelse for litterære teknikker og forfatterskap. Man lærer å lese mellom linjene og forstå forfatterens valg.
Åpner dører til ulike yrker innenfor oversettelse, forlagsbransjen og kulturformidling. Godt betalte oppdrag venter de dyktigste.
  1. Finn en kort tekst du kjenner godt og oversett et lite utdrag til å begynne med
  2. Les teksten grundig flere ganger for å forstå både innhold og form
  3. Identifiser utfordringer som ordspill, kulturelle referanser eller spesifikke uttrykk
  4. Fokuser på å formidle meningen og stemningen, ikke bare ordene
  5. Sammenlign med andre oversettelser av samme tekst hvis mulig
  6. Be noen med god språkfølelse om å lese gjennom og gi tilbakemelding
  7. Vær tålmodig og forvent å måtte revidere arbeidet ditt flere ganger
  8. Bruk norske ordbøker og språkverk for å finne de beste uttrykkene
  9. Lag deg et eget register med utfordrende oversettelser og løsninger
  • God beherskelse av både kildespråket og norsk
  • Evne til å analysere litterære tekster
  • Tilgang til gode ordbøker og referanseverk
  • Tålmodighet og nøyaktighet
  • Forståelse for kulturelle referanser
  • Evne til å skrive flytende norsk
  • Tilgang til originalteksten
  • Kunnskap om rettslige aspekter ved oversettelse

Litterær oversettelse er en krevende aktivitet som krever tålmodighet og språkfølelse. Vær oppmerksom på opphavsrett ved oversettelse av beskyttede verk. Bruk alltid korrekte kilder og siteringer. Oversettere bør være oppmerksomme på kulturelle følsomheter og sikre at oversettelsen respekterer alle grupper.

Det varierer mye avhengig av dine forutsetninger, men regn med at det tar flere år med jevnlig øving å utvikle gode ferdigheter. Mange oversettere jobber med språk i mange år før de begynner med litterær oversettelse.
Formell utdanning er ikke påkrevd, men en bakgrunn innen språk, litteratur eller oversettelse er svært nyttig. Mange oversettere har høyere utdanning innen språkfag, mens andre har lært seg gjennom erfaring.
Begynn med frivillige prosjekter, som å oversette noveller eller dikt for små tidsskrifter. Nettsteder for selvstendige oversettere kan også være en god start, men forvent lavere betaling i begynnelsen.
Å balansere troskap til originalen med å skape en flytende og naturlig tekst på målspråket. Hver oversettelse innebærer kompromisser, og det er vanskelig å avgjøre hva som er viktigst å bevare.
Det er mulig, men utfordrende. Mange oversettere kombinerer litterær oversettelse med annet arbeid, som faglitterær oversettelse, undervisning eller annet språkrelatert arbeid.
Ofte finnes det ingen direkte oversettelse. Da må man finne kreative løsninger som formidler samme effekt eller følelse, selv om selve ordspillet må endres. Noen ganger kan man legge til en forklarende fotnote.
Svært viktig, spesielt for å forstå forfatterens stil og gjentatte temaer. Det hjelper med å skape en mer autentisk oversettelse som passer inn i forfatterens samlede verk.
Avhengig av konteksten kan man enten forklare direkte i teksten, bruke en mer generell beskrivelse, eller legge til en forklarende fotnoter. Målet er at leseren får en tilsvarende forståelse som leseren av originalen.
Så lite som mulig, men så mye som nødvendig. En god tommelfingerregel er å spørre seg om endringen er nødvendig for at teksten skal fungere på norsk, eller om den bare er en personlig preferanse.
En god test er å la noen som ikke kjenner originalen lese oversettelsen. Fungerer teksten godt på norsk? Er den engasjerende og flytende? Hvis ja, er du på rett spor.
Det anbefales å ta korte pauser hver time og lengre pauser hvert par timer. Å jobbe med friskere øyne hjelper deg med å se feil og finne bedre løsninger.
Dette er en av de største utfordringene. Noen ganger kan man bruke tilsvarende norske dialekter, men vær forsiktig med å bruke for sterke eller spesifikke dialekter som kan forårsake uønskede assosiasjoner. Ofte er det bedre å antyde språklig variasjon gjennom ordvalg og setningsbygning enn å bruke spesifikke dialekter.

Oppdag gleden ved å formidle litteraturens skjønnhet på norsk!