Litterær oversettelse - Kunst å formidle litteratur på norsk
Litterær oversettelse handler om å formidle et litterært verk fra ett språk til et annet på en måte som bevarer verkets kunstneriske verdi, stil og følelsesmessige resonans.
Visuell Introduksjon
Forventning
Det var en grå høstettermiddag da jeg endelig fikk mot til å åpne den engelske romanen som hadde ligget på skrivebordet i ukevis. Jeg hadde lest en spansk roman på spansk for mange år siden, og nå skulle jeg prøve å oversette et kapittel til norsk. Jeg tenkte nøye gjennom hvordan jeg best kunne formidle den melankolske stemningen i boken. Jeg kjente en blanding av spenning og ærefrykt da jeg åpnet den første siden, klar til å la meg rive med av språket.
Fordypelse
Rommet ble stille mens jeg fordypet meg i teksten. Jeg merket hvordan kaffen kjølnet i koppen ved siden av meg, men kunne ikke rive meg løs. Hver setning var som en liten verden i seg selv. Jeg brukte lang tid på å finne de riktige norske uttrykkene som kunne formidle den samme stemningen som originalen. Noen ganger måtte jeg ta en liten pause for å få klartankene tilbake. Det var en grundig prosess der hvert ord måtte vurderes for at oversettelsen skulle bli helhetlig.
Refleksjon
Etter hvert som tiden gikk, ble det mørkt utenfor. Jeg satt der med et halvt dusin utkast og en følelse av både utmattelse og enorm tilfredshet. Å oversette var ikke bare å erstatte ord med andre ord - det var å gå inn i forfatterens hode og finne en ny måte å fortelle historien på. Nå leser jeg all litteratur med nye øyne, alltid nysgjerrig på hvordan den ville hørt ut på et annet språk. Og den kvelden, da jeg endelig la meg, drømte jeg på to språk samtidig.
- Finn en kort tekst du kjenner godt og oversett et lite utdrag til å begynne med
- Les teksten grundig flere ganger for å forstå både innhold og form
- Identifiser utfordringer som ordspill, kulturelle referanser eller spesifikke uttrykk
- Fokuser på å formidle meningen og stemningen, ikke bare ordene
- Sammenlign med andre oversettelser av samme tekst hvis mulig
- Be noen med god språkfølelse om å lese gjennom og gi tilbakemelding
- Vær tålmodig og forvent å måtte revidere arbeidet ditt flere ganger
- Bruk norske ordbøker og språkverk for å finne de beste uttrykkene
- Lag deg et eget register med utfordrende oversettelser og løsninger
- God beherskelse av både kildespråket og norsk
- Evne til å analysere litterære tekster
- Tilgang til gode ordbøker og referanseverk
- Tålmodighet og nøyaktighet
- Forståelse for kulturelle referanser
- Evne til å skrive flytende norsk
- Tilgang til originalteksten
- Kunnskap om rettslige aspekter ved oversettelse
Litterær oversettelse er en krevende aktivitet som krever tålmodighet og språkfølelse. Vær oppmerksom på opphavsrett ved oversettelse av beskyttede verk. Bruk alltid korrekte kilder og siteringer. Oversettere bør være oppmerksomme på kulturelle følsomheter og sikre at oversettelsen respekterer alle grupper.