Guide

Kunstnerisk oversettelse - Gjenskap litteraturens skjÞnnhet pÄ norsk

Utforsk kunsten Ä oversette litterÊre verk pÄ en mÄte som bevarer originalens skjÞnnhet, rytme og fÞlelsesmessige dybde. Perfekt for sprÄkentusiaster som Þnsker Ä bringe litterÊre verker til nye publikum.

Publisert den Sist oppdatert den

Visuell Introduksjon

Person som fotograferer kunstverk med smarttelefon
tekst
svart-hvitt sitattavle
mann i svart jakke som sitter pÄ brunt tregulv
Photo by Doyle Shin on Unsplash
en mann som sitter foran en projeksjon pÄ en vegg
Photo by Derek Lee on Unsplash
en trekloss med ordet "oversettelse" pÄ
Photo by Ling App on Unsplash
en hvit vegg med et skilt som sier "vÊr sÄ snill, ta pÄ"
Photo by Suzi Kim on Unsplash
tekst
Et skilt pÄ en vegg som sier at du kan nyte roen i tredje etasje
Photo by Suzi Kim on Unsplash
tekst
tekst
Photo by Stefan on Unsplash
en betongvegg med et sitat skrevet med kinesisk skrift
Photo by Leon P on Unsplash
et nÊrbilde av en Äpen bok med tekst
NÊrbilde av tekst pÄ en bokside
et skilt pÄ siden av en bygning
et nÊrbilde av en Äpen bok med tekst
en vegg med et skilt pÄ
Photo by Carlos 312 on Unsplash
tekst
tekst
tekst
Photo by EJ Li on Unsplash

Forventning

Der satt jeg med en hel haug med spanske dikt foran meg i den lille hybelen min i Gamlebyen. Vinduet sto pÄ glÞtt, og jeg kunne kjenne den friske hÞstluften som strÞmmet inn. Jeg hadde nettopp kommet hjem fra Spania, og nÄ lÄ denne diktsamlingen foran meg som en umulig oppgave. "Hvordan i all verden skal jeg fÄ til Ä formidle disse vakre ordene pÄ norsk?" tenkte jeg mens fingrene mine lÞftet forsiktig opp det fÞrste arket. Lukten av gammelt papir og blekk blandet seg med duften av den nybakte kanelbollen fra bakeriet nedenfor. Jeg var skikkelig spent, men ogsÄ litt bekymret - ville jeg klare Ä vÊre tro mot forfatterens intensjoner samtidig som jeg skapte noe som fÞltes levende pÄ norsk?

Fordypelse

Pennen danset over papiret mens jeg satt i den gamle lenestolen min med utsikt over vannet. Utenfor la den rolige sjÞen seg i folder i solnedgangen, mens jeg kjempet med Ä fange dikterens rytme. Jeg lurte pÄ hvordan jeg skulle fÄ til det spanske ordspillet pÄ norsk. Kaffekoppen pÄ bordet var blitt kald, men jeg merket det knapt. Hver setning var som en liten verden som mÄtte gjenoppbygges pÄ et nytt sprÄk, med nye ord som mÄtte bÞyes og vris for Ä fÄ frem den rette tonen. Jeg husker spesielt hvordan jeg satt i timevis med en enkelt linje, kjempet for Ä finne det perfekte rimordet som ikke bare passet i betydning, men ogsÄ i fÞlelse. Noen ganger mÄtte jeg gÄ en tur i nabolaget for Ä fÄ luft og nye perspektiver, bare for Ä komme tilbake og skrive om igjen.

Refleksjon

Da jeg endelig var fornĂžyd med oversettelsen, kjente jeg en enorm tilfredshet som varmet meg helt inn i tĂŠrne. Det var ikke bare en oversettelse - det var en ny skapelse som bar preg av bĂ„de originalforfatteren og meg selv. Jeg satt der med et smil og tenkte pĂ„ hvordan jeg nĂ„ kunne dele disse norske ordene med andre. Kanskje pĂ„ en litteraturkveld pĂ„ Litteraturhuset, eller kanskje i en liten kafĂ© i GrĂŒnerlĂžkka. Denne opplevelsen lĂŠrte meg at god kunstnerisk oversettelse handler like mye om tolkning som om direkte oversettelse. NĂ„ ser jeg sprĂ„k pĂ„ en helt ny mĂ„te - som levende, pustende vesener som kan formes og omformes, men som alltid bĂŠrer med seg en bit av sin opprinnelse.

GjÞr litteratur fra hele verden tilgjengelig for norske lesere og bidrar til kulturell utveksling og forstÄelse mellom folk og land.
Utvider det norske sprÄket ved Ä introdusere nye uttrykksmÄter og bilder fra andre sprÄk, og holder dermed sprÄket levende og utviklende.
Krever og utvikler en dyp forstÄelse av bÄde kilde- og mÄltekst, noe som styrker ens egne sprÄkferdigheter og kunnskap om begge kulturer.
Gir rom for egen kreativitet mens man tolker og omskaper tekster til et nytt sprÄk, og utfordrer en til Ä tenke utenfor boksen.
Utvikler en dypere forstÄelse for kulturelle forskjeller og likheter gjennom sprÄklige uttrykk, og hvordan mening skapes i ulike kulturer.
Åpner dĂžrer til spennende karrieremuligheter innen forlagsbransjen, undervisning og kulturformidling, bĂ„de i Norge og internasjonalt.
Utfordrer deg til Ä tenke kritisk om sprÄk og kommunikasjon, noe som kan berike ditt eget forhold til sprÄket og din evne til Ä uttrykke deg presist.
  1. Finn en kort tekst du brenner for - kanskje et dikt av Pablo Neruda eller en sang av Silvia Pérez Cruz som rÞrer deg.
  2. Les teksten grundig flere ganger, hÞyt og lavt, for Ä fange bÄde betydning og musikk i sprÄket.
  3. Identifiser nĂžkkelord, metaforer og kulturelle referanser som trenger spesiell oppmerksomhet i oversettelsen.
  4. Lag en direkte, ordrett oversettelse som utgangspunkt - ikke vĂŠr redd for at den hĂžres klosset ut til Ă„ begynne med.
  5. Jobb deg gjennom teksten og finn norske uttrykk som formidler samme fĂžlelse og intensjon, selv om ordene er helt forskjellige.
  6. Les den ferdige oversettelsen hÞyt for Ä sjekke om den flyter naturlig pÄ norsk - hvis du mÄ stoppe for Ä puste pÄ rare steder, er det noe som bÞr justeres.
  7. SÞk tilbakemeldinger fra andre som kan begge sprÄk, og vÊr Äpen for Ä revidere og forbedre.
  • God forstĂ„else av bĂ„de kilde- og mĂ„lspråk
  • Kunnskap om litterĂŠre virkemidler og stiltrekk
  • Tilgang til ordbĂžker og referanseverk
  • Evne til Ă„ jobbe nĂžyaktig og med god sprĂ„kfĂžlelse
  • TĂ„lmodighet og vilje til Ă„ revidere og forbedre

Ved oversettelse av litterÊre verk er det viktig Ä respektere opphavsretten og alltid kreditere originalforfatteren. VÊr oppmerksom pÄ kulturelle fÞlsomheter som kan oppstÄ nÄr man oversetter mellom ulike kulturer. For personer med lese- og skrivevansker finnes det verktÞy som talesyntese og stavekontroll som kan vÊre til hjelp.

En god tommelfingerregel er Ä spÞrre om originalen ville vÊrt gjenkjennelig for noen som kan begge sprÄk. Fokusér pÄ Ä formidle fÞlelsen og intensjonen mer enn en ord-for-ord oversettelse. La noen som kan begge sprÄk lese begge versjonene og fortelle hva de fÞlte.
Kvalitet tar tid. En god diktoversettelse kan ta alt fra noen dager til flere uker. For eksempel brukte Halldis Moren Vesaas nesten et Är pÄ Ä oversette et enkelt dikt av Emily Dickinson til norsk. Viktigere enn tiden er det Ä la teksten fÄ ligge litt mellom hver revisjon.
Noen ganger mÄ man finne kreative lÞsninger. Da Jon Fosse oversatte Bibelen til nynorsk, mÄtte han finne nye mÄter Ä formidle gamle sannheter pÄ. Det er bedre med en god lÞsning pÄ norsk enn en dÄrlig direkte oversettelse. For eksempel kan en spansk metafor om oliventrÊr erstattes med en norsk naturmetafor som formidler samme fÞlelse.
Absolutt ikke! Mange av vÄre beste oversettere har kommet til yrket fra ulike veier. Det viktigste er en sterk sprÄkfÞlelse, tÄlmodighet og en evne til Ä sette seg inn i andres tankeverden. Men kurs i litteraturvitenskap eller oversettelse kan selvsagt vÊre til stor hjelp.
Les mye pÄ begge sprÄk, bÄde oversettelser og originaltekster. PrÞv Ä oversette den samme teksten flere ganger med mellomrom for Ä se utviklingen din. Delta i oversettelsesgrupper eller workshops. Og ikke minst: vÊr nysgjerrig og aldri redd for Ä spÞrre andre om hjelp.
Det kan hjelpe med kontekst, men fokus bÞr vÊre pÄ selve teksten. Noen ganger kan kunnskap om forfatterens liv og tid hjelpe deg Ä forstÄ visse referanser eller valg. Men husk at teksten skal stÄ for seg selv, og at din jobb er Ä formidle nettopp den, ikke forfatterens livshistorie.
Dette er en av de stÞrste utfordringene! En dialekt i et sprÄk trenger ikke nÞdvendigvis Ä oversettes til en tilsvarende dialekt pÄ norsk. Tenk heller pÄ hva dialekten sier om taleren - er det en ung person fra byen? En gammel bonde? PrÞv Ä finne en norsk sprÄkform som formidler samme inntrykk for en norsk leser.
Dette er der den virkelige kreativiteten kommer inn! For eksempel, da Mikkel Bugge oversatte Harry Potter til norsk, mÄtte han finne pÄ nye ord for trylleformler som hÞrtes magiske pÄ norsk. Noen ganger mÄ man skape helt nye uttrykk eller bruke omskrivninger for Ä formidle samme betydning.
Det avhenger av formÄlet. I profesjonell sammenheng bÞr man vÊre sÄ tro mot originalen som mulig, men i kreative prosjekter kan man ta stÞrre kunstneriske friheter. For eksempel nÄr Jo NesbÞ omarbeidet Shakespeares Macbeth til en krimroman, tok han store friheter, men beholdt essensen av historien.
La noen som ikke kjenner originalen lese den. Hvis de fÄr samme inntrykk og fÞlelse som du fikk av originalen, har du gjort en god jobb. En annen god test er Ä lese oversettelsen hÞyt - hvis den flyter naturlig og hÞres ut som noe som kunne vÊrt skrevet pÄ norsk, er du pÄ rett spor.
Mange oversettere foretrekker Ä jobbe med tittelen til slutt, nÄr de har fÄtt en dypere forstÄelse for hele verket. Tittelen er ofte det vanskeligste Ä oversette, siden den mÄ fange essensen av hele verket pÄ bare noen fÄ ord. Noen ganger er det bedre med en litt annen tittel som fungerer bedre pÄ norsk.
Dette er en av de stÞrste utfordringene! Noen ganger mÄ man finne en tilsvarende norsk referanse, andre ganger er det bedre Ä beholde den opprinnelige med en forklarende fotnote. For eksempel, hvis en spansk tekst refererer til den spanske borgerkrigen, kan det vÊre greit Ä beholde referansen og eventuelt legge til en kort forklaring, avhengig av mÄlgruppen.
Det er helt normalt Ä stÞte pÄ vegger! Mange oversettere sverger til Ä gÄ en tur i naturen, hÞre pÄ musikk, eller jobbe med noe helt annet en stund. Noen ganger kan det hjelpe Ä lese andre forfattere som skriver pÄ norsk for Ä fÄ sprÄket i blodÄrene. Og husk at det er greit Ä legge fra seg en vanskelig setning og komme tilbake til den senere med friske Þyne.

Utfordre deg selv med Ă„ oversette et dikt eller en sangtekst i dag!