Gids

Literair vertalen: De kunst van verhalen overbrengen in een nieuwe taal

Literair vertalen is de vaardigheid om de essentie, stijl en emotie van een geschreven werk over te brengen naar een andere taal, terwijl de artistieke integriteit behouden blijft. Het is een brug tussen culturen en een manier om verhalen met een breder publiek te delen.

Gepubliceerd op Laatst bijgewerkt op

Visuele Introductie

een roze boek met een rode kaft op witte achtergrond
boeken op een bruine houten plank
gele, groene en rode boeken
een close-up van een open boek met tekst
een rij boeken met Aziatische tekens erop
een houten blok met het woord 'vertaling' erop
Photo by Ling App on Unsplash
open boek naast oortelefoons op witte ondergrond
Photo by Jenny Smith on Unsplash
close-up van een open boek
tekst
een groep boeken op een plank
blauw en wit boek
Photo by Marjan Blan on Unsplash
een open boek met tekst
tekst
een close-up van een open boek op een tafel
een stapel open boeken op elkaar
een close-up van een open boek met tekst
een close-up van een open boek op een tafel
tekst
een close-up van een open boek met tekst
een close-up van een open boek op een tafel

Verwachting

Mijn vingers trilden lichtjes toen ik het boek voor het eerst in handen kreeg. Het was een prachtige roman van een Japanse auteur, en ik zou de eerste zijn die hem naar het Nederlands zou vertalen. Terwijl ik door de eerste bladzijden bladerde, voelde ik een mix van opwinding en ontzag. Zou ik erin slagen om de subtiliteit van de Japanse cultuur en de unieke stem van de auteur recht te doen in het Nederlands? Ik begon met het maken van aantekeningen over de personages, hun achtergronden en de culturele context. Het voelde alsof ik een schatkist met verhalen mocht openen, maar alleen als ik de juiste sleutel kon vinden.

Onderdompeling

Al snel verdween ik volledig in de wereld van het verhaal. Het ritme van de zinnen begon te klinken als een harmonieus geheel, waarbij elk woord precies op zijn plaats moest vallen. De geur van vers gezette koffie vermengde zich met het lichte stof van de oude bibliotheekboeken die ik had opengeslagen voor onderzoek. Er was één passage die me bijzonder uitdaagde - een dialoog vol Japanse woordspelingen die onmogelijk letterlijk te vertalen waren. Na uren puzzelen en talloze kopjes koffie vond ik eindelijk een Nederlandse variant die dezelfde speelsheid en betekenis droeg. Het was alsof ik een nieuwe taal aan het uitvinden was, die zich ergens tussen de brontaal en het Nederlands in bevond.

Reflectie

Toen ik het laatste punt achter de vertaalde tekst zette, voelde ik een diepe voldoening die ik nog nooit eerder had ervaren. Het was meer dan alleen een klus die was geklaard - het voelde alsof ik een nieuw leven had geschonken aan deze verhalen. Toen ik hoorde hoe Nederlandse lezers zich verbonden voelden met de personages en geraakt werden door de verhaallijn, besefte ik pas echt de kracht van vertalen. Net zoals bekende auteurs ooit de Nederlandse literatuur verrijkten met nieuwe perspectieven, had ik een klein steentje mogen bijdragen aan de culturele uitwisseling tussen Japan en Nederland. Het gaf me het gevoel deel uit te maken van iets veel groters dan mezelf.

Literaire vertalingen vormen een brug tussen culturen en maken het mogelijk om verhalen en ideeën over grenzen heen te delen. Zo dragen ze bij aan wederzijds begrip en waardering tussen verschillende gemeenschappen.
Het vertalen van literaire werken draagt bij aan de ontwikkeling van de Nederlandse taal door nieuwe uitdrukkingen, stijlen en verteltechnieken te introduceren.
Vertalingen maken wereldliteratuur toegankelijk voor mensen die de oorspronkelijke taal niet machtig zijn, waardoor een breder publiek kan genieten van verschillende literaire werken.
Literair vertalen is op zichzelf een creatief proces waarbij de vertaler een nieuwe stem geeft aan bestaande werken, wat resulteert in een uniek artistiek product met eigen waarde.
Het bestuderen van literaire vertalingen biedt inzicht in zowel de brontaal als de doeltaal, wat bijdraagt aan taalverwerving en intercultureel begrip.
Er is een constante vraag naar bekwame literair vertalers, met name voor minder vaak voorkomende taalcombinaties, wat interessante carrièremogelijkheden biedt in de uitgeverij en literaire sector.
Vertalingen zorgen ervoor dat belangrijke literaire werken voor toekomstige generaties behouden blijven en toegankelijk zijn, zelfs als de oorspronkelijke taal minder wordt gesproken of verandert.
  1. Kies een boek of tekst die je écht aanspreekt en waar je een sterke band mee voelt - dit maakt het makkelijker om gemotiveerd te blijven tijdens het vertaalproces.
  2. Lees het hele werk eerst grondig door om de stijl, toon en thema's te begrijpen voordat je begint met vertalen.
  3. Maak een eerste ruwe vertaling waarbij je je richt op het overbrengen van de basisbetekenis, zonder je al te veel zorgen te maken over stijl.
  4. Verfijn je vertaling in verschillende ronden: eerst de inhoud, dan de stijl, en tot slot de fijne nuance.
  5. Laat je vertaling door minstens twee andere personen lezen: een die de brontaal beheerst en een die dat niet doet, om zowel de nauwkeurigheid als de natuurlijkheid te toetsen.
  6. Houd een woordenlijst bij met lastige termen, vertaalkeuzes en culturele aantekeningen voor consistentie.
  7. Blijf je verdiepen in zowel de brontaal als het Nederlands door veel te lezen, cursussen te volgen en feedback te vragen van ervaren vertalers.
  • Uitstekende beheersing van zowel de brontaal als het Nederlands (minimaal C1-niveau)
  • Gevoel voor taal en stijl, met oog voor nuance en cultuurverschillen
  • Geduld en doorzettingsvermogen voor het oplossen van complexe vertaalproblemen
  • Toegang tot betrouwbare woordenboeken en digitale vertaalmiddelen
  • Een rustige werkplek met voldoende ruimte voor boeken en aantekeningen
  • Basisvaardigheden in tekstverwerking en documentbeheer
  • Affiniteit met het genre waarin je wilt vertalen

Literair vertalen is geschikt voor alle leeftijden en vaardigheidsniveaus. We raden aan om bij het publiceren van vertaald werk altijd de auteursrechten te respecteren en toestemming te vragen aan de rechthebbenden. Voor mensen met een visuele beperking zijn er gespecialiseerde software en hulpmiddelen beschikbaar om het vertaalproces toegankelijker te maken.

Bij literair vertalen ligt de nadruk op het behouden van de artistieke en stilistische elementen van de tekst, terwijl technische vertalingen vooral gericht zijn op nauwkeurigheid van informatie. Een literair vertaler moet niet alleen de woorden vertalen, maar ook de stijl, toon en emotie van het oorspronkelijke werk overbrengen.
Hoewel een taalkundige of vertaalopleiding nuttig kan zijn, is het geen vereiste. Veel succesvolle literair vertalers zijn begonnen vanuit een passie voor taal en literatuur. Belangrijker zijn een uitstekende taalbeheersing, een goed gevoel voor stijl en veel leeservaring in beide talen.
Dit hangt af van verschillende factoren, waaronder de lengte en complexiteit van de tekst, je ervaringsniveau en de beschikbare tijd. Over het algemeen kan een professionele vertaler rekenen op ongeveer 5-10 pagina's per dag, exclusief revisie. Een gemiddelde roman van 300 pagina's kost al snel 2-3 maanden fulltime werk.
Het is belangrijk om de essentie en stijl van de oorspronkelijke tekst te begrijpen in plaats van woord voor woord te vertalen. Soms betekent dit dat je creatief moet zijn met vertalingen van uitdrukkingen of woordspelingen. Het gaat erom dezelfde leeservaring te creëren als in de brontaal, niet om een letterlijke weergave te geven.
Er zijn verschillende strategieën: soms kun je kiezen voor een gelijkwaardig begrip in het Nederlands, een verklarende vertaling geven, of een voetnoot toevoegen. De keuze hangt af van de context en het beoogde publiek. Een goede vuistregel is: wat zou de auteur hebben geschreven als hij/zij in het Nederlands had geschreven?
Ja, er is een constante vraag naar bekwame literair vertalers, vooral voor populaire talen zoals Engels, Frans en Duits, maar ook voor minder gangbare talen. De concurrentie kan groot zijn, dus specialisatie in een bepaald genre of taalgebied kan je kansen vergroten.
Lees veel in zowel de brontaal als het Nederlands, oefen regelmatig met verschillende tekstsoorten, vraag feedback aan ervaren vertalers en blijf je verdiepen in beide culturen. Volg workshops of cursussen bij het ELV (Nederlands Letterenfonds) en overweeg een mentorschapstraject bij een ervaren vertaler.
Zorg altijd voor toestemming van de rechthebbenden voordat je een werk vertaalt. Voor werken in het publieke domein (meestal 70 jaar na overlijden van de auteur) is toestemming niet nodig. Neem bij twijfel contact op met de uitgever of de erfgenamen van de auteur.
Enkele grote uitdagingen zijn: het behouden van de stem van de auteur, het overbrengen van cultureel specifieke elementen, het vinden van de juiste balans tussen trouw aan de brontekst en natuurlijk klinkend Nederlands, en het omgaan met woordspelingen of onvertaalbare concepten. Daarnaast vergt het veel geduld en doorzettingsvermogen om door moeilijke passages heen te werken.
Tarieven variëren, maar het Nederlands Letterenfonds hanteert richtlijnen voor vertaalkosten. Begin met het navragen van standaardtarieven bij vertalersorganisaties zoals de VvL (Vereniging van Letterkundigen). Houd rekening met je ervaringsniveau, de complexiteit van de tekst en de marktwaarde. Een proefvertaling van 3-5 pagina's is gebruikelijk om je geschiktheid voor een project te tonen.
Specialisatie kan voordelig zijn, vooral voor technisch uitdagende genres zoals fantasy, historische fictie of poëzie. Veel uitgevers waarderen specialisten die bekend zijn met de specifieke terminologie en conventies van een genre. Toch kan breed georiënteerd blijven in het begin van je carrière ook waardevol zijn om ervaring op te doen.
Bouw een portfolio op met proefvertalingen van verschillende tekstsoorten, netwerk actief met uitgevers en andere vertalers op evenementen zoals het Vertalersgeluid, en schrijf je in bij vertalersverenigingen zoals het ELV of de VvL. Overweeg een stage bij een uitgeverij of literair tijdschrift, en wees niet bang om jezelf te promoten via sociale media of een eigen website.

Ontdek de magie van literair vertalen en breng verhalen tot leven in een nieuwe taal!