Gids

Kunstzinnige vertaling: De kunst van literair vertalen in het Nederlands

Kunstzinnige vertaling is het vakmanschap van het overbrengen van literaire werken naar het Nederlands, waarbij niet alleen de letterlijke betekenis maar vooral de emotionele lading, stijl en cadans van het origineel behouden blijven. Het is een creatief proces dat taalvaardigheid combineert met artistiek inzicht en cultureel begrip.

Gepubliceerd op Laatst bijgewerkt op

Visuele Introductie

Persoon maakt een foto van een kunstwerk met een smartphone
tekst
zwart-wit prikbord met citaten
man in zwart jasje zittend op een houten vloer
Photo by Doyle Shin on Unsplash
een man zittend voor een projectie op een muur
Photo by Derek Lee on Unsplash
een houten blok met het woord 'vertaling' erop
Photo by Ling App on Unsplash
een witte muur met een bordje 'alsjeblieft aanraken'
Photo by Suzi Kim on Unsplash
tekst
Een bord aan een muur met de tekst 'je kunt genieten van rust op de derde verdieping'
Photo by Suzi Kim on Unsplash
tekst
tekst
Photo by Stefan on Unsplash
een betonnen muur met een citaat in het Chinees
Photo by Leon P on Unsplash
een close-up van een open boek met tekst
Close-up van tekst op een bladzijde
een bord aan de zijkant van een gebouw
een close-up van een open boek met tekst
een muur met een bord erop
Photo by Carlos 312 on Unsplash
tekst
tekst
tekst
Photo by EJ Li on Unsplash

Verwachting

Toen ik voor het eerst een gedicht van een Vlaamse dichter in het Engels wilde vertalen, voelde ik een mengeling van opwinding en ontzag. Ik had altijd al een zwak gehad voor taal, maar dit was andere koek. Mijn boekenkast stond vol met vertaalde werken van grote dichters als bekende dichters, en ik vroeg me af of ik hun werk ooit recht zou kunnen doen in een andere taal. Ik koos een kort gedicht van De Coninck - iets met emotionele lading maar niet te complex. Terwijl ik een woordenboek en digitale vertaalmachine klaarlegde, voelde ik de spanning oplopen. Zou ik de typisch Nederlandse 'gezelligheid' in zijn woorden kunnen vangen in het Engels? Mijn handen trilden lichtjes toen ik aan mijn eerste vertaalpoging begon.

Onderdompeling

Het eerste wat me opviel was hoe elk woord een wereld aan betekenis met zich meedroeg. Ik zat uren te staren naar een enkele regel, op zoek naar dat ene Engelse woord dat precies de juiste klank en betekenis had. De typisch Nederlandse uitdrukkingen van De Coninck bleken een flinke kluif. Toen ik zijn regel 'het is alsof ik een stuk van mezelf kwijt ben' wilde vertalen, kwam ik erachter dat de letterlijke vertaling 'a piece of myself' in het Engels veel minder krachtig overkwam. Ik proefde aan verschillende formuleringen, rolde ze over mijn tong alsof het dropjes waren. Soms zuchtte ik gefrustreerd als een zin gewoon niet wilde kloppen in het metrum van het gedicht. Maar toen ik eindelijk die ene perfecte vertaling vond - 'it's like I'm missing a part of my very being' - voelde dat alsof ik een moeilijke puzzel had opgelost. Het was alsof ik even in het hoofd van de dichter mocht kijken.

Reflectie

Na het voltooien van mijn vertaling voelde ik me zowel uitgeput als intens voldaan. Wat me het meest raakte, was het besef hoezeer vertalen eigenlijk een daad van liefde is voor beide talen. Ik had niet alleen Engelse woorden gekozen die klopten, maar ook gevoeld welke woorden de juiste 'sfeer' hadden - net zoals je aanvoelt of iets 'gezellig' is of niet. Het mooiste moment kwam toen ik mijn vertaling voorlas aan een Engelstalige vriendin. Toen ze ontroerd reageerde op precies die ene strofe waar ik zo lang aan had gezeten, wist ik dat ik geslaagd was. Sindsdien kijk ik met andere ogen naar alle vertaalde boeken in mijn kast, met ontzag voor het vakmanschap dat erachter schuilgaat. En hoewel ik weet dat een perfecte vertaling niet bestaat, blijf ik het proberen - want zoals de beroemde Nederlandse vertaler een ervaren vertaler ooit zei: 'Vertalen is het enige leesbare soort schrijven.'

Het intensief bezig zijn met tekst op woordniveau versterkt je begrip van zowel de brontaal als het Nederlands, wat je taalgevoel aanzienlijk verfijnt.
Je wordt een schakel tussen culturen door literatuur toegankelijk te maken voor Nederlandstalige lezers, wat bijdraagt aan wederzijds begrip.
Kunstzinnig vertalen is een unieke vorm van creativiteit waarbij je binnen bepaalde grenzen je eigen stem kunt vinden.
Het oplossen van complexe vertaalproblemen stimuleert je hersenen en verbetert je vermogen om analytisch en creatief te denken.
Door diep in een tekst te duiken, ontwikkel je een bijzondere band met zowel de auteur als je toekomstige lezers.
Kunstzinnig vertalen is een gewaardeerde vaardigheid in de uitgeverij- en literaire wereld, met mogelijkheden voor publicatie.
Het voltooien van een kunstzinnige vertaling geeft een diep gevoel van voldoening, ongeacht of het werk wordt gepubliceerd.
  1. Kies een kort literair werk dat je persoonlijk aanspreekt, zoals een gedicht van een Nederlandse of Vlaamse dichter dat je graag zou willen vertalen.
  2. Lees het origineel meerdere keren grondig door om de diepere lagen, thema's en emoties te begrijpen voordat je begint.
  3. Maak een eerste ruwe vertaling waarbij je je richt op de letterlijke betekenis, zonder je zorgen te maken over stijl of ritme.
  4. Verfijn je vertaling door te letten op ritme, klank en stijl. Experimenteer met verschillende formuleringen tot je de juiste toon te pakken hebt.
  5. Laat je vertaling een dag liggen en bekijk hem daarna met frisse ogen. Vraag eventueel feedback aan iemand met ervaring in vertalen of literatuur.
  6. Bezoek een literaire avond of lezing over vertalen, bijvoorbeeld bij een vertalersopleiding of literair centrum in je omgeving.
  7. Overweeg om je aan te sluiten bij het Nederlands-Vlaams Vertalersgenootschap om ervaringen uit te wisselen met collega-vertalers.
  • Uitstekende beheersing van zowel de brontaal als het Nederlands
  • Gevoel voor taal, ritme en stijl in beide talen
  • Gedetailleerde naslagwerken
  • Thesaurus voor synoniemen in beide talen
  • Rustige werkruimte om je te concentreren
  • Tijd en geduld voor het herschrijven en verfijnen
  • Notitieblok of tekstverwerker voor aantekeningen
  • Toegang tot literaire bronnen in beide talen

Kunstzinnig vertalen is geschikt voor alle leeftijden en vereist geen speciale fysieke inspanning. Wees je bewust van auteursrechten bij het vertalen van beschermde werken. Vertalingen van gevoelige thema's moeten met zorg en respect worden aangepakt. Voor mensen met dyslexie kunnen digitale hulpmiddelen zoals voorleessoftware ondersteuning bieden.

Nee, dat is niet nodig. Belangrijker dan perfect tweetalig zijn, is een uitstekende beheersing van het Nederlands en een goed begrip van de brontaal. Veel succesvolle vertalers hebben de doeltaal pas op latere leeftijd geleerd, wat hen juist een frisse blik geeft.
Dit varieert sterk, maar reken voor een gemiddelde roman van 300 pagina's al snel op 4-6 maanden fulltime werk. Het is belangrijk om voldoende tijd in te plannen voor het herlezen en bijschaven van je vertaling.
Een vertaling is altijd een interpretatie, maar je moet trouw blijven aan de intentie van de auteur. Wees voorzichtig met het toevoegen van eigen elementen die niet in het origineel aanwezig zijn. Zoals een ervaren vertaler zou zeggen: 'Een vertaler moet als een onzichtbare gast op het feestje van de auteur zijn.'
Soms moet je creatief zijn door een vergelijkbaar effect te creëren in de doeltaal. Soms moet je creatief zijn door een vergelijkbaar effect te creëren in de doeltaal, waarbij de betekenis en het gevoel overeenkomen.
Nee, maar het kan wel helpen. Veel succesvolle literair vertalers zijn autodidact. Belangrijker zijn een liefde voor taal, doorzettingsvermogen en het vermogen om kritisch naar je eigen werk te kijken. Wel kan een opleiding aan een vertalersopleiding waardevol zijn.
Een goede vertaling leest alsof het origineel in het Nederlands is geschreven. Test dit door je vertaling hardop voor te lezen aan iemand die het origineel niet kent. Klinkt het natuurlijk? Wordt dezelfde emotie opgeroepen? Zoals een ervaren vertaler ooit zei: 'Een goede vertaling is als een onzichtbare brug tussen culturen.'
Soms is een korte verklarende noot nodig, maar probeer eerst of je de betekenis natuurlijk in de tekst kunt verwerken. Bijvoorbeeld, als je een typisch Nederlands begrip als 'gezelligheid' vertaalt, kun je in het Engels kiezen voor 'coziness' of 'conviviality', afhankelijk van de context.
Een letterlijke vertaling blijft dicht bij de oorspronkelijke woorden, terwijl een vrije vertaling meer speelruimte neemt. In de praktijk zit de kunst erin om een middenweg te vinden. Neem bijvoorbeeld de beroemde eerste zin van 'Het Achterhuis', die in het Engels een aangepaste datumnotatie kreeg die past bij de conventies van de doeltaal.
Begin met het publiceren op literaire blogs of in tijdschriften die openstaan voor nieuwe vertalers. Voor publicatie van volledige werken heb je meestal toestemming nodig van de rechthebbenden van het originele werk. Het is verstandig om contact op te nemen met een literair agent of uitgeverij die gespecialiseerd is in vertaalde literatuur.
Te letterlijk vertalen is een klassieke valkuil. Een voorbeeld: 'Hij viel met de deur in huis' letterlijk vertalen als 'He fell into the house with the door' in plaats van de juiste betekenis 'He came straight to the point'. Andere valkuilen zijn het negeren van het ritme en de klank van de taal, en het verliezen van de toon van het origineel.
Dit komt met ervaring. Lees veel vertaald werk van verschillende vertalers en merk de verschillen in aanpak op. Vertaal hetzelfde werk op verschillende manieren om je eigen stem te ontdekken. Bezoek lezingen van vertalers, zoals die regelmatig worden georganiseerd door literaire instellingen of tijdens vertalersfestivals.
Niet per se, maar als de auteur nog leeft, kan contact nuttig zijn om onduidelijkheden op te helderen. Sommige vertalers werken nauw samen met de auteurs van de werken die ze vertalen. Anderen, zoals vertalers van overleden auteurs, moeten zelf creatieve oplossingen bedenken voor onduidelijke passages.

Duik in de wereld van het literair vertalen en geef buitenlandse meesterwerken een Nederlandse stem!