תרגום ספרותי - הגשר בין תרבויות ושפות
תרגום ספרותי הוא אומנות המחברת בין תרבויות ושפות דרך מילים. הוא מאפשר להעביר סיפורים, רגשות ורעיונות מקהילה לשונית אחת לאחרת, תוך שמירה על רוח היצירה המקורית ועושרה הלשוני.
מבוא חזותי
ציפייה
תמיד הרגשתי שיש משהו קסום בקריאת ספרים באנגלית, אבל הרגשתי שמשהו חסר - אולי הניחוח המיוחד של העברית, השפה שבה אני חולם. החלטתי לקפוץ למים העמוקים ולנסות לתרגם קטע קצר מ"המשפט" של קפקא. הלב החסיר פעימה מהתרגשות ומעט חשש - האם אצליח להעביר את היופי האפל של המילים הגרמניות לעברית חיה ונושמת?
טבילה
הידיים רעדו קלות כשהתחלתי לכתוב. כל משפט הפך למסע מרתק בין שפות ותרבויות. הרגשתי איך המילים הגרמניות הכבדות מתנגשות עם העברית הקלילה שלי, כמו ריח הקפה החזק שמתערבב בריח העוגיות של סבתא. כשנתקלתי במשפט מורכב במיוחד, הרגשתי את הטעם המר של תסכול בפה, אבל אז - אור! מצאתי את המילה העברית המושלמת, זו שתעביר בדיוק את המשמעות הנכונה. הרגשתי כמו ארכיאולוג שמגלה מטמון נדיר.
הרהור
אחרי שסיימתי את התרגום הראשון שלי, הרגשתי סיפוק עצום. לא רק שהבנתי את קפקא טוב יותר מאי פעם, אלא גם גיליתי משהו חדש על העברית שלי. פתאום הבנתי איך דוד גרוסמן או עמוס עוז מרגישים כשהם בוחרים מילה אחת מתוך אלף. התרגום הפך עבורי ממלאכת העתקה למעשה יצירה בפני עצמו. עכשיו אני מבין שלכל שפה יש את המוזיקה שלה, והמתרגם הוא כמו מנצח תזמורת שמנסה להעביר יצירה מוזיקלית לכלי נגינה אחר, בלי לאבד את הנשמה המקורית.
- בחר יצירה קצרה שאתה אוהב. מומלץ להתחיל מסיפורים קצרים של סופרים כמו עגנון או עמליה כהנא-כרמון, או מקטעים מהתנ"ך אם אתה מעדיף טקסטים קלאסיים.
- קרא את היצירה מספר פעמים, כאילו אתה טובל עוגיה בקפה - לאט ובהנאה, כדי להבין את כל הרבדים שלה.
- סמן מילים או ביטויים מורכבים. השתמש במילון אבן שושן או בבילון, אבל זכור - הם כלי עזר, לא התנ"ך.
- תרגם פסקה אחר פסקה. אל תתבייש לחזור אחורה ולתקן - גם סופרים גדולים עורכים את הטקסטים שלהם עשרות פעמים.
- השווה את התרגום שלך למקור. שאל את עצמך: אם היית קורא את זה בעיתון, היית מבין בדיוק מה הכוונה?
- בקש מחבר טוב ששולט בשתי השפות להעיף מבט ביקורתי על התרגום שלך. הערות בונות הן מתנה, גם אם הן קשות לעיכול בהתחלה.
- המשך לתרגל עם טקסטים מורכבים יותר. כמו בנגינה על פסנתר, גם בתרגום - התרגול עושה את המומחה.
- שליטה מעולה בשפת המקור והיעד
- הבנה מעמיקה של התרבות העומדת מאחורי הטקסט
- מילונים דו-לשוניים ומילוני ניבים
- תוכנת עיבוד תמלילים מתקדמת
- חיבור יציב לאינטרנט למחקר
- סבלנות של איוב ויכולת התמדה
- אהבה גדולה למילים ולשפה
יש לכבד זכויות יוצרים בעת תרגום טקסטים. מומלץ להתחיל מיצירות ברשות הציבור או לקבל אישור מפורש מבעלי הזכויות. כמו כן, יש לשים לב להבדלים תרבותיים שעלולים להוביל לאי-הבנות.