מדריך

תרגום אמנותי - להעביר את הקסם של השפה הזרה לעברית

תרגום אמנותי הוא אומנות העברת הרגש, הקצב והיופי של יצירות ספרותיות משפה לשפה, תוך שמירה על הרוח המקורית והיצירתיות של היצירה.

פורסם ב עודכן לאחרונה ב

מבוא חזותי

אדם מצלם יצירת אמנות עם סמארטפון
טקסט
לוח ציטוטים בשחור-לבן
גבר במעיל שחור יושב על רצפת עץ חומה
Photo by Doyle Shin on Unsplash
גבר יושב מול הקרנה על קיר
Photo by Derek Lee on Unsplash
קוביית עץ עם המילה "תרגום" עליה
Photo by Ling App on Unsplash
קיר לבן עם שלט "נא לגעת"
Photo by Suzi Kim on Unsplash
טקסט
שלט על קיר שאומר "אפשר ליהנות משקט בקומה השלישית"
Photo by Suzi Kim on Unsplash
טקסט
טקסט
Photo by Stefan on Unsplash
קיר בטון עם ציטוט כתוב בסינית
Photo by Leon P on Unsplash
תמונה מקרוב של ספר פתוח עם טקסט
תמונה מקרוב של טקסט בדף ספר
שלט על קיר בניין
תקרוב של ספר פתוח עם טקסט
יר עם שלט עליו
Photo by Carlos 312 on Unsplash
טקסט
טקסט
טקסט
Photo by EJ Li on Unsplash

ציפייה

תמיד הקסימו אותי תרגומים מוצלחים כמו אלו של ג'יי קיי רולינג או טולקין לעברית. חשבתי לעצמי - למה לא לנסות? לקחתי את השיר האהוב עליי של לאונרד כהן וישבתי איתו כמו עם פאזל מורכב. המילים נראו לי כמו ניצנים סגורים, מחכים שיפתחו אותם בעברית.

טבילה

האצבעות שלי רקדו על המקלדת, מנסות לתפוס את הקצב של המקור. הרגשתי כמו אמן רסטורציה שמנקה ציור מופת - כל מילה דרשה תשומת לב מדויקת. כשנתקעתי על משחק מילים, הרגשתי כמו בלש שמנסה לפצח קוד סודי. פתאום, באמצע הלילה, מצאתי את המילה העברית המושלמת - היא נפלה למקומה כמו חתיכת פאזל שמצאה את ביתה.

הרהור

כשסיימתי את התרגום הראשון שלי, הרגשתי סיפוק עצום. הבנתי שתרגום טוב הוא לא רק העברת מילים, אלא יצירת גשר בין תרבויות. היום, כשאני רואה את 'הארי פוטר' או 'שר הטבעות' בעברית, אני מעריך את העבודה המדויקת שעומדת מאחורי כל מילה. כל תרגום חדש הוא כמו מסע לגילוי עצמי, והכי כיף כשקוראים אומרים לי: 'זה בדיוק מה שהרגשתי כשקראתי את המקור'.

מאפשר להכיר תרבויות אחרות דרך הפריזמה של השפה העברית, ומעשיר את השפה במילים וביטויים חדשים.
דורש חשיבה מחוץ לקופסה ומפתח את היכולת למצוא פתרונות יצירתיים לאתגרים לשוניים מורכבים.
עוזר לשמר יצירות חשובות ולהנגיש אותן לדורות הבאים של קוראים דוברי עברית.
מחדד את ההקשבה לניואנסים עדינים בשפה ומשפר את היכולת להבחין בגוונים משמעותיים.
תורם להעשרת אוצר המילים העברי ולגיוון הביטויים בשפה.
מספק סיפוק עצום מיצירת תוצר אמנותי חדש שיש לו ערך מוסף.
פותח דלתות לעולם המקצועי של התרגום הספרותי והעריכה.
  1. בחר יצירה שאתה אוהב ומכיר היטב - עדיף להתחיל מטקסט קצר כמו שיר או סיפור קצר.
  2. קרא את היצירה מספר פעמים, תוך שימת לב לניואנסים ולמשמעויות הנסתרות.
  3. סמן מילים וביטויים שמהווים אתגר תרגומי מיוחד.
  4. נסה לתרגם גרסה ראשונית תוך התמקדות בהעברת המשמעות הבסיסית.
  5. בשלב השני, עבור על התרגום שוב והתמקד בשמירה על המקצב, הצליל והאווירה של היצירה.
  6. השאר את התרגום ליום-יומיים וחזור אליו בעיניים רעננות - תופתע לגלות דברים חדשים.
  7. שתף את התרגום עם חברים או בקהילות מקוונות של מתרגמים לקבלת משוב בונה.
  8. קרא תרגומים מקצועיים של יצירות אהובות ונסה להבין את הבחירות של המתרגם.
  • שליטה מעולה בשפת המקור והיעד
  • הכרות עמוקה עם שתי התרבויות
  • מילון דו-לשוני איכותי ואינטרנט לחיפוש מונחים
  • סבלנות ואהבה גדולה למילים
  • הכרות עם ז'אנרים ספרותיים שונים
  • יכולת התבטאות טובה בכתב
  • כישורי כתיבה יצירתית

חשוב לכבד זכויות יוצרים בעת תרגום יצירות מוגנות. מומלץ להתחיל מיצירות ברשות הציבור או לבקש אישור מפורש מבעלי הזכויות. כמו כן, יש לשים לב להבדלים תרבותיים ולהימנע מתרגום שיכול להיחשב פוגעני או לא רגיש להקשר התרבותי.

לא בהכרח. בעוד שתואר בספרות או בתרגום יכול לעזור, הדבר החשוב ביותר הוא שליטה מעולה בשתי השפות, כישורי כתיבה טובים והרבה תרגול. הרבה מתרגמים מצליחים פיתחו את הכישורים שלהם דרך ניסיון מעשי וקריאה מרובה.
משחקי מילים הם אתגר אמיתי בתרגום. לפעמים אפשר למצוא משחק מילים דומה בעברית, לפעמים עדיף להמציא משהו חדש שיעביר את הרוח של המשחק המקורי, ולפעמים אפשר להוסיף הערת שוליים קצרה. הכי חשוב לשמור על הרוח וההומור של הטקסט המקורי.
זה תלוי באורך הטקסט, ברמת הקושי ובניסיון של המתרגם. בממוצע, מתרגם מקצועי יכול לתרגם כ-8-10 עמודים ביום עבודה מלא, אבל כשמדובר בטקסט ספרותי איכותי, הקצב עשוי להיות איטי יותר. חשוב לזכור שלאחר התרגום הראשוני יש עוד שלבים של עריכה והגהה.
מומלץ להתחיל מספרים שאתה אוהב ומכיר היטב. ככל שהקשר האישי שלך ליצירה חזק יותר, כך הסיכוי שתצליח להעביר את הרוח שלה גדול יותר. כדאי גם לבדוק אם יש ביקוש לספר כזה בעברית ואם יש לך גישה לקהל היעד המתאים.
אם היצירה מוגנת בזכויות יוצרים, חובה לקבל אישור מבעלי הזכויות לפני פרסום התרגום. עם זאת, אפשר לתרגם לצורכי למידה והתנסות אישית. יצירות שנמצאות ברשות הציבור (בדרך כלל מעל 70 שנה ממות היוצר) פטורות מאישור.
הדרך הטובה ביותר היא לצבור ניסיון דרך תרגום התנדבותי, פרויקטים קטנים והתמחות. אפשר להצטרף לאגודת המתרגמים בישראל, להכין תיק עבודות עם דוגמאות תרגום, ולפנות לבתי הוצאה לאור עם הצעות לתרגום ספרים ספציפיים שמתאימים לסגנון שלך.
תרגום טוב אמור להיקרא כאילו נכתב במקור בעברית, בלי להרגיש כמו תרגום. עם זאת, חשוב לשמור על הטון, הסגנון והאווירה של היצירה המקורית. המטרה היא ליצור חווית קריאה דומה לזו של הקורא בשפת המקור.
לפעמים אפשר להשתמש בהסבר קצר, לפעמים למצוא מונח דומה מהתרבות העברית, ולפעמים פשוט להשאיר את המונח הזר עם הסבר קצר. הכי חשוב שהבחירה תהיה עקבית לאורך כל הטקסט ותשמר את המשמעות המקורית.
זה אפשרי אבל מאתגר. רוב המתרגמים הספרותיים עוסקים גם בעריכה, כתיבה או הוראה במקביל. התשלום נעשה בדרך כלל לפי עמוד או לפי הסכם תמלוגים עם המו"ל. חשוב לזכור שמדובר בתחום תחרותי שדורש הרבה אהבה למקצוע והתמדה.
זו החלטה חשובה שצריך לשקול היטב. לפעמים משאירים את השם המקורי, לפעמים מעברים אותו (כמו שהפכו את Harry Potter להארי פוטר), ולפעמים בוחרים שם חדש שמשמר את המשמעות או הצליל של השם המקורי. הכי חשוב שהבחירה תהיה עקבית ותשתלב טוב בעלילה.
אם אתה מזהה טעות ברורה במקור, עדכן את המו"ל או העורך שלך. אם מדובר בהבדל תרבותי או בהחלטה אמנותית של הסופר, עדיף להשאיר את הטקסט כפי שהוא ולהוסיף הערת שוליים אם יש צורך. תפקיד המתרגם הוא להיות נאמן לטקסט המקורי, גם אם הוא חושב שיש בו טעות.
הומור וסלנג הם בין האתגרים הקשים ביותר בתרגום. לפעמים אפשר למצוא ביטוי דומה בעברית, לפעמים צריך להמציא משהו חדש לגמרי. הכי חשוב שההומור יישמע טבעי ועכשווי בעברית, גם אם זה אומר לסטות קצת מהמקור. כדאי לקרוא את התרגום בקול רם כדי לוודא שההומור עובד בעברית.

התחל לתרגם יצירות אהובות לעברית