Guide

Litterær Oversættelse: Kunsten at Formidle Litterære Værker på Nye Sprog

Litterær oversættelse er kunsten at omforme tekster fra ét sprog til et andet, hvor man bevarer forfatterens stemme, stil og de finere nuancer. Det kræver ikke bare sprogfærdigheder, men også en dyb forståelse af begge kulturer for at formidle den oprindelige ånd og mening.

Udgivet den Sidst opdateret den

Visuel Introduktion

en lyserød bog med et rødt omslag og hvid baggrund
Bøger på brun træhylde
Gule grønne og røde bøger
et tæt billede af en åben bog med tekst
en række bøger med asiatisk skrift
en træklods med ordet "oversættelse" på
Photo by Ling App on Unsplash
åben bog ved siden af hovedtelefoner på hvid overflade
Photo by Jenny Smith on Unsplash
Et nærbillede af en bog med en åben side
Tekst
en gruppe bøger på en hylde
blå og hvid bog
Photo by Marjan Blan on Unsplash
en åben bog med tekst
Tekst
et tæt billede af en åben bog på et bord
en stak åbne bøger oven på hinanden
et nærbillede af en åben bog med tekst
et tæt billede af en åben bog på et bord
Tekst
et nærbillede af en åben bog med tekst
et tæt billede af en åben bog på et bord

Forventning

Jeg har altid elsket at fordybe mig i litteraturens verden, og da muligheden bød sig for at oversætte en novelle af en engelsk forfatter, var jeg både spændt og ængstelig. Ville jeg kunne formidle den samme stemning og dybde på dansk? Jeg læste teksten flere gange, mens jeg noterede mig de vigtigste temaer og karaktertræk. Jeg genlæste også nogle af mine yndlingsoversættelser for at fornemme, hvordan man fanger en stemning på dansk. Lugten af de gamle bøgers sarte papir blandede sig med forventningerne om den kommende udfordring.

Fordybelse

Da jeg begyndte at arbejde, forsvandt tiden. Hver sætning blev til en lille gåde, der skulle løses. Jeg mærkede, hvordan ordene dansede foran mig, mens jeg forsøgte at finde de perfekte danske ækvivalenter. Min kaffe blev kold, mens jeg sad fast ved et ordspil, der simpelthen ikke lod sig oversætte direkte. Jeg kunne mærke frustrationen vokse, men så kom indsigten: Nogle gange skal man være kreativ for at bevare humoren. Lyden af mit tastatur blev til en melodi, mens jeg arbejdede mig gennem teksten, og jeg følte en dyb forbindelse til både forfatteren og de kommende læsere. Den beroligende lyd af en svag brusen skabte den perfekte arbejdsstemning.

Reflektion

Da jeg endelig læste den færdige oversættelse igennem, føltes det som om jeg havde fået en helt ny forståelse for både engelsk og dansk. Jeg havde ikke bare oversat ord, men formidlet en hel oplevelse. Den stolthed, der fulgte, var uvurderlig. Nu ser jeg hver bog, jeg læser, med nye øjne og undrer mig over de utallige beslutninger, der ligger bag hver oversat sætning. Det har givet mig en dyb respekt for den kunstneriske proces, der ligger i litterær oversættelse, og især for de danske ords evne til at formidle de fineste nuancer.

Bidrager til den kulturelle udveksling ved at åbne dørene til dansk litteratur for internationale læsere, samtidig med at den giver danske læsere adgang til udenlandske værker med en dyb forståelse for de kulturelle nuancer.
Styrker dit eget sproglige færdighedsniveau og forståelse for sprogets finurligheder. Læseren opnår en dybere forståelse for både modersmålet og det fremmedsprog.
Giver mulighed for kreativt arbejde med sproget og udvikling af en personlig oversætterstemme. Det er en kunstform i sig selv at finde de perfekte ordvalg.
Træner hjernen i kompleks problemløsning og flersproget tænkning. Kræver evnen til konstant at skifte mellem to sprog og tankegange.
Åbner dørene til en række karriereveje inden for forlagsbranchen, undervisning og meget mere. Mange danske forlag søger dygtige oversættere med sans for litteratur.
Uvider din litterære horisont og giver en dybere forståelse af både kildetekst og modersmål. Hver oversættelse er en rejse ind i en ny verden.
Sikrer at vigtige værker ikke går tabt for fremtidige generationer, men i stedet kan nye læsere på tværs af sprog og kulturer.
  1. Vælg en kort tekst at øve dig på, f.eks. en digtsamling eller novelle af en af dine yndlingsforfattere
  2. Opret et overblik over de vigtigste temaer og stemninger i teksten - brug gerne farvekodede markører til at fremhæve forskellige elementer
  3. Lav en første grovoversættelse uden at tænke for meget på stil - fokuser på at få indholdet med
  4. Forbedr oversættelsen ved at fokusere på at bevare stemning og rytme - læs teksten højt for at høre, om den flyder naturligt
  5. Sammenlign med andre oversættelser af samme forfatter for at forstå forskellige tilgange og teknikker
  6. Få feedback fra andre sprogkyndige og forbedr din oversættelse baseret på deres input
  7. Overvej at tage et kursus i litterær oversættelse for at udvikle dine færdigheder yderligere
  • Flydende kendskab til både kildesprog og målsprog
  • Grundlæggende forståelse af litterær teori og analyse
  • Tålmodighed og omhu for detaljer
  • Evne til at arbejde selvstændigt i længere perioder
  • Adgang til relevante ordbøger og referenceværker
  • Kendskab til ophavsretlige forhold
  • God forståelse for begge kulturers litterære traditioner

Litterær oversættelse kræver respekt for ophavsretten. Sørg altid for at have de nødvendige rettigheder, før du offentliggør oversættelser. Vær opmærksom på kulturelle nuancer og undgå at tilføje eller fjerne væsentlig betydning fra den oprindelige tekst. For mennesker med synshandicap findes der værktøjer som skærmlæsere, der kan hjælpe med at arbejde med tekster.

Hvis du har et dybt kendskab til begge sprog og en følsomhed for litterære nuancer, kan du begynde. Det er dog en god idé at starte med kortere tekster og søge feedback fra mere erfarne oversættere. Mange begynder med at oversætte korte historier eller digte, før de vover sig ud i længere værker.
En tommelfingerregel er at regne med 3-5 sider om dagen for en grundig, kvalitetsbevidst oversættelse. Komplekse tekster kan tage længere tid. Det er vigtigt at indregne tid til bearbejdning og hvile, så man kan vende tilbage til teksten med friske øjne.
Ofte er man nødt til at finde en kreativ løsning, der formidler en tilsvarende effekt på målsproget, selvom det ikke er en direkte oversættelse. Nogle gange kan en fodnote være nødvendig. Det kan også være nødvendigt at konsultere forfatteren eller bruge en forklarende fodnote.
Det kan være en stor fordel, men er ikke altid muligt. For levende forfattere kan det give værdifuld indsigt i deres intentioner og stil. Mange danske forfattere er åbne for dialog med deres oversættere for at sikre, at deres værker bliver præsenteret på den bedst mulige måde.
Vær opmærksom på dine egne fortolkningsmønstre og hold dig tæt til teksten. Det kan være nyttigt at læse teksten højt for at høre, om den lyder naturlig uden at afvige fra originalen. En god øvelse er at lade oversættelsen hvile i nogle dage og så vende tilbage med friske øjne.
Start med at bygge en portefølje ved at oversætte kortere tekster. Mange begynder med at oversætte for små litterære tidsskrifter eller som frivillige for mindre forlag. Det kan også være en fordel at deltage i arrangementer arrangeret af Dansk Oversætterforbund for at netværke med andre i branchen.
En fremragende oversættelse formår at være utrolig tro mod originalen, mens den lyder helt naturlig på målsproget. Den fanger ikke kun ordene, men også stemningen, rytmen og ånden i det oprindelige værk. En god oversættelse læses som om den var skrevet direkte på målsproget.
Det anbefales at tage en kort pause hver time for at holde fokus skarpt. Efter 2-3 timers koncentreret arbejde er det en god idé med en længere pause for at få friske øjne til gennemsyn. Mange oversættere arbejder bedst om morgenen, når sindet er klart.
Afgørelsen afhænger af konteksten. Nogle gange kan man tilføje en kort forklaring i teksten, andre gange er en fodnote passende. I sjældne tilfælde kan det være nødvendigt at udelade eller omskrive referencen. Det er altid en afvejning mellem troskab til originalen og forståelighed for læseren.
Mange professionelle oversættere arbejder i flere gennemlæsninger - først en grov oversættelse for at fange indholdet, derefter gennemgås teksten for stil, tone og nuancer. Den præcise metode varierer dog fra oversætter til oversætter. Nogle foretrækker at arbejde sig gennem teksten langsomt og grundigt fra starten.
Læs meget på begge sprog, både oversat og oprindelig litteratur. Deltag i workshops, læs faglitteratur om oversættelse, og søg feedback på dit arbejde. At arbejde med en mentor kan også være uvurderligt. Mange danske universiteter tilbyder også efteruddannelseskurser i litterær oversættelse.
Dette er en af de største udfordringer i litterær oversættelse. Nogle gange kan man bruge en tilsvarende dialekt eller sociolekt på målsproget. I andre tilfælde kan det være bedre at bruge andre sproglige virkemidler for at formidle de sociale nuancer, selv om selve dialekten ikke bevares. For eksempel kan en københavnsk dialekt i en dansk tekst måske oversættes til en københavnskagtig tone på målsproget.

Begynd din litterære oversættelsesrejse i dag!