Guide

Kunstnerisk Oversættelse - Giv Litteraturen Nyt Liv På Dansk

Udforsk kunsten at oversætte kreative tekster med fokus på at bevare den oprindelige stemning, rytme og ånd. Perfekt til sprognørder og litteraturinteresserede, der ønsker at sætte deres eget præg på klassikere og moderne værker.

Udgivet den Sidst opdateret den

Visuel Introduktion

Person der fotograferer kunstværk med en smartphone
Tekst
sort-hvid citattavle
mand i sort jakke der sidder på brun trægulv
Photo by Doyle Shin on Unsplash
en mand der sidder foran en projektion på en væg
Photo by Derek Lee on Unsplash
en træklods med ordet "oversættelse" på
Photo by Ling App on Unsplash
en hvid væg med et skilt der siger "berør venligst"
Photo by Suzi Kim on Unsplash
Tekst
Et skilt på en væg der siger at man kan nyde roen på tredje sal
Photo by Suzi Kim on Unsplash
Tekst
Tekst
Photo by Stefan on Unsplash
en betonvæg med et citat skrevet på kinesisk
Photo by Leon P on Unsplash
et nærbillede af en åben bog med tekst
Nærbillede af tekst på en bogside
et skilt på siden af en bygning
et tæt billede af en åben bog med tekst
en væg med et skilt på
Photo by Carlos 312 on Unsplash
Tekst
Tekst
Tekst
Photo by EJ Li on Unsplash

Forventning

Jeg har altid været vild med at dykke ned i forskellige sprog, men det var først, da jeg stod over for at oversætte et af Inger Christensens digte, at jeg virkelig forstod udfordringen. Jeg samlede mine gamle danske ordbøger, en kop dampende hyldeblomstthe og satte mig til rette i min lænestol. Hvordan i alverden skulle jeg nogensinde kunne fange den særlige rytme og melankoli i hendes 'Alfabet'? Jeg var både spændt og nervøs, da jeg begyndte at læse teksterne højt for at mærke musikken i ordene.

Fordybelse

Efterhånden som jeg arbejdede med teksten, gik det op for mig, at det handlede om mere end bare at finde de rigtige ord. Jeg kunne mærke, hvordan ordene sad fast i ganen, når de passede perfekt, og hvordan de klæbede til tungen, når de ikke helt sad i skabet. Jeg husker tydeligt aftenen, hvor jeg sad med en linje om 'hjemstavn' - et ord der bærer på en hel livserfaring af sted og tilhørsforhold. Pludselig gik det op for mig, at oversættelsen ikke bare handlede om at erstatte ord, men om at finde den rette følelse. Jeg kunne næsten høre mine bedsteforældres jyske dialekt i baggrunden, da jeg skrev og slettede, læste højt og prøvede mig frem.

Reflektion

Da jeg endelig havde afsluttet min første kunstneriske oversættelse, følte jeg en dyb tilfredshed, der varede ved længe efter. Det var ikke bare et spørgsmål om at have oversat et digt, men om at have formået at give det nyt liv på dansk. Jeg opdagede, at kunstnerisk oversættelse minder om at synge en kendt melodi med nye ord - man skal bevare melodien, men gøre teksten sin egen. Nu bruger jeg ofte mine oversættelser i min undervisning for at vise eleverne, hvor smukt sprog kan være, når det danser på grænsen mellem to verdener.

Kunstnerisk oversættelse skærper din evne til at mærke de fineste nuancer i sproget og giver dig en dybere forståelse for, hvordan ord kan bære på flere lag af betydning.
Når ordene ikke findes direkte, lærer du at tænke ud af boksen og finde innovative løsninger, der fanger essensen uden at gå på kompromis med formen.
Ved at arbejde med tekster fra forskellige kulturer opnår du en dybere indsigt i, hvordan forskellige samfund udtrykker universelle følelser og tanker.
Den konstante søgen efter de perfekte ord og vendinger skærper din egen skriveevne og giver dig et bredere ordforråd at trække på.
At arbejde med komplekse tekster og finde de helt rigtige formuleringer er en fantastisk træning for hjernen, der udvikler både hukommelse og koncentrationsevne.
Evnen til at arbejde med kunstnerisk oversættelse kan føre til spændende karrieremuligheder inden for forlagsbranchen, undervisning, teater og meget mere.
At fordybe sig i andres værker og formidle dem videre er en unik oplevelse, der udvider din egen horisont og giver dig et rigere sprogligt og kulturelt liv.
  1. Vælg en kort tekst, du brænder for - måske et digt eller en sang du værdsætter
  2. Læs teksten grundigt igennem flere gange for at forstå både bogstav og ånd
  3. Lav en ordret oversættelse som udgangspunkt, men vær ikke bange for at gå på opdagelse
  4. Prøv at læse teksten højt for at høre, om den har den rette rytme og melodi på dansk
  5. Tøv ikke med at bruge synonymer eller omskrivninger for at fange den rette stemning
  6. Få feedback fra andre der kender både kildesprog og dansk - måske i en lokal litteraturcirkel
  7. Vær tålmodig - en god kunstnerisk oversættelse kan kræve betydelig tid at perfektionere
  8. Lad teksten hvile et par dage og vend tilbage med friske øjne
  9. Overvej at deltage i workshops eller kurser hos fx Litteratursiden eller forfatterskoler
  10. Opret en blog eller del dine oversættelser i lukkede fællesskaber for konstruktiv feedback
  • God forståelse af både kildesprog og dansk på højt niveau
  • Følsomhed for sproglige nuancer og kulturelle referencer
  • Tålmodighed og vilje til at arbejde detaljeorienteret
  • Adgang til fagordbøger og sproglige værktøjer
  • Evne til at arbejde selvstændigt med tekster i længere tid
  • Kendskab til litterære teknikker og virkemidler
  • Forståelse for målgruppen for den færdige oversættelse

## Ophavsret - Altid sikre tilladelse til at oversætte og dele andres værker - Respekter ophavsretten ved brug af andres tekster ## Kulturel følsomhed - Vær opmærksom på kulturelle nuancer og historisk kontekst - Undgå at forsimple eller karikere kulturelle udtryk - Respekter oprindelsessprogets kultur og traditioner ## Tilgængelighed - Overvej forskellige læse- og læringsstile - Brug klart og forståeligt sprog - Inkluder mulighed for forskellige tilgange til oversættelse

Kunstnerisk oversættelse handler ikke kun om at overføre betydning, men om at genskabe en hel oplevelse. Mens en almindelig oversættelse fokuserer på nøjagtighed, stræber den kunstneriske oversættelse efter at formidle følelser, stemning og kunstnerens unikke stemme. Det er forskellen mellem at fortælle om en solnedgang og få læseren til at mærke varmen fra de sidste solstråler.
Selvom sprogkundskaber er grundlaget, kræver kunstnerisk oversættelse også en særlig følsomhed for sprogets nuancer, kreativitet og en dyb forståelse for begge kulturer. Mange dygtige kunstneriske oversættere har også en baggrund inden for litteratur, teater eller anden kunstnerisk praksis, der giver dem værktøjerne til at arbejde med sproget som et kunstnerisk udtryk.
Tiden varierer vildt. Et kort digt kan tage uger, mens en roman kan tage år. Erfarne oversættere fortæller ofte, at de kan bruge betydelig tid på at oversætte endda kortere tekster. Det handler om at finde den helt rigtige formulering, der formidler både bogstav og ånd i originalen.
En god tommelfingerregel er, at hvis din oversættelse formidler den samme følelse og stemning som originalen for en læser, der ikke kender kildesproget, har du formået noget stort. Men husk at få feedback fra andre - både fra dem der kan kildesproget, og dem der ikke kan. Hvis begge grupper får en lignende oplevelse, er du på rette spor.
Det afhænger af formålet. En god kunstnerisk oversættelse finder en balance mellem at være tro mod originalen og at skabe noget, der lever sit eget liv på målsproget. Som en erfaren oversætter engang sagde: 'Den bedste oversættelse er den, der giver læseren den samme oplevelse som originalen gav sine læsere.' Nogle gange kræver det at gå på kompromis med bogstavelig nøjagtighed for at opnå dette.
Dette er en af de største udfordringer. Nogle gange kan man finde tilsvarende danske ordspil eller kulturelle referencer. I andre tilfælde kan det være nødvendigt med en kreativ omskrivning. For eksempel, hvis en engelsk tekst refererer til 'a Catch-22 situation', kunne man på dansk bruge 'en uløselig gåde' eller finde en tilsvarende dansk talemåde, der formidler den samme følelse af håbløshed.
Selvom nogle mennesker måske har en naturlig fornemmelse for sprog, er kunstnerisk oversættelse i høj grad en færdighed, der kan trænes og forbedres. Ligesom enhver anden kunstform kræver det øvelse, tålmodighed og en vilje til at lære. Mange af Danmarks bedste oversættere har gået på forfatterskoler eller taget specialkurser i oversættelse. Det vigtigste er en passion for sprog og en vilje til at arbejde hårdt med teksterne.
En god øvelse er at læse din oversættelse højt for dig selv. Hvis det lyder, som noget ingen dansker nogensinde ville sige, er det formentlig for tæt på kildeteksten. Prøv at tænke på, hvordan en dansk forfatter ville have formuleret det. Husk også at dansk ofte er mere direkte og mindre formelt end mange andre sprog, så vær ikke bange for at forenkle sætningsstrukturer, hvor det giver mening.
Dette er en af de største udfordringer. Nogle gange kan man finde tilsvarende danske dialekter eller regionale udtryk, der formidler en lignende social eller kulturel position. For eksempel kunne en amerikansk sydstatsdialekt måske oversættes til en jysk dialekt for at formidle den samme følelse af lokalt ophav. Vigtigst er det at fange karakterens stemme og personlighed, selvom den specifikke dialekt måske ikke kan overføres direkte.
Dette er et komplekst spørgsmål, som mange oversættere kæmper med. Generelt bør man altid stræbe efter at være tro mod forfatterens intentioner, men nogle gange kræver det kreative valg at man går på kompromis med den bogstavelige betydning for at formidle den dybere sandhed i værket. Vigtigst er det at være åben omkring ens valg og begrundelser, især hvis man arbejder med levende forfattere, som man kan konsultere.
Læs meget - både på kildesprog og dansk. Øv dig konstant, ikke kun med oversættelser, men også med kreativt skrivende. Deltag i workshops eller kurser, fx hos Forfatterskolen eller Litteraturskolen. Find en mentor eller en kritisk læsekreds, der kan give dig ærlig feedback. Og husk at være tålmodig - som med alle kunstformer tager det tid at udvikle sin egen stemme som oversætter.
Nogle gange er den bedste løsning at bruge det oprindelige ord og tilføje en kort forklaring, især hvis det er et centralt begreb i teksten. I andre tilfælde kan en omskrivning eller en metafor være mere passende. For eksempel har det japanske ord 'komorebi' (skoven lys der filtrerer ned gennem trækroner) ikke et direkte dansk modstykke, men man kunne beskrive det som 'det dansende lys i skoven' eller 'det gyldne skær mellem træerne' afhængigt af konteksten.

Oplev glæden ved kunstnerisk oversættelse